夏日訪表兄鄧台歸作

攜杖捫蘿遶徑行,
偶然來訪鄧家兄。
相看鬚髮誰為老,
曾見閭閻半未更。
臥樹疲牛噓暑氣,
隔池小犬吠人聲。
逍遙笑指天公健,
盡日當空一笛橫。

 

Hạ nhật phỏng biểu huynh Đặng thai quy tác

Huề trượng môn la nhiễu kính hành,
Ngẫu nhiên lai phỏng Đặng gia huynh.
Tương khan tu phát thuỳ vi lão,
Tằng kiến lư diêm bán vị canh.
Ngoạ thụ bì ngưu hư thử khí,
Cách trì tiểu khuyển phệ nhân thanh.
Tiêu dao tiếu chỉ thiên công kiện,
Tận nhật đương không nhất địch hoành.

 

Dịch nghĩa

Chống gậy theo lùm dây leo trước cổng dạo quanh đường hẹp,
Ngẫu nhiên đến thăm nhà bác Đặng.
Nhìn nhau râu tóc, ai là người già hơn?
Từng thấy xóm làng một nửa chưa thay đổi.
Trâu mệt, nằm dưới gốc cây phì hơi nắng,
Con chó nhỏ bên kia ao sủa tiếng người.
Thủng thỉnh cười chỉ ông trời khoẻ:
Suốt ngày một cây sáo lơ lửng giữa tầng không.


Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160), Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

Bác Đặng tức Đặng Tự Ý, anh con cậu ruột Nguyễn Khuyến, ở thôn Vị Thượng (tác giả ở thôn Vị Hạ).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuyến

Gậy men ngõ trúc dạo đường quai,
Quá bước lên nhà bác Đặng chơi.
Một lũ tóc râu đều tuổi tác,
Nửa phần làng xóm đã thay dời.
Trâu già gốc bụi phì hơi nắng,
Chó nhỏ bên ao cắn tiếng người.
Ngửa mặt ông kia chơi mới khoẻ,
Suốt hôm một sáo thổi lưng trời.


Bản dịch của chính tác giả, chép trong Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160), Quốc văn tùng ký (AB.383), Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864), Nam âm thảo (VHv.2381).
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Theo cổng gậy men quanh dạo chơi,
Thăm nhà bác Đặng ngẫu nhiên nơi.
Nhìn nhau râu tóc, ai già nhỉ?
Từng thấy xóm làng thay nửa đời.
Trâu mệt, gốc cây phì khí nắng,
Bên ao chó nhỏ sủa nghe người.
Nhìn trời ngửa mặt ta cười khoẻ,
Tiếng sáo suốt ngày vẳng cuối trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thong dong gậy trúc dạo quanh nhà
Chợt đến ven rào bác họ xa
Một lũ tóc râu đều lão cả
Nửa phần thôn xóm khó nhìn ra
Trâu già dưới tán phì hơi nóng
Cún nhỏ bên hào sủa bóng qua
Trỏ gậy nói đùa ông ấy khoẻ
Cả ngày thổi sáo ngợp trời ha!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gậy trúc thong dong dạo chốn nầy
Thăm nhà bác Đặng buổi hôm nay
Chợt trông râu tóc ai già nhỉ
Từng thấy làng thôn nửa đổi thay
Dưới tán trâu già phì khí nóng
Bên ao chó nhỏ sủa vang tai
Ngửa xem mới biết ông trời khoẻ
Suốt buổi tầng không tiếng sáo bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời