Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
爭戰何年局已殘,
樓臺空在半山間。
螺城興廢機前定,
龜爪存忘事不關。
梅驛客來飛雀狎,
松林雨過暮鴉寒。
霸王事業千秋後,
煙樹蒼茫一夜山。
Tranh chiến hà niên cục dĩ tàn,
Lâu đài không tại bán sơn gian.
Loa thành hưng phế cơ tiền định,
Quy trảo tồn vong sự bất quan.
Mai dịch khách lai phi tước hiệp,
Tùng lâm vũ quá mộ nha hàn.
Bá vương sự nghiệp thiên thu hậu,
Yên thụ thương mang nhất Dạ san.
Cuộc chiến năm nào đã tàn lâu rồi
Lâu đài còn trơ lại trên lưng chừng núi
Sự hưng phế của Loa Thành do cơ định trước
Cái móng rùa còn hay mất chẳng liên quan gì
Khách qua trạm mai dịch đàn công bay
Mưa tạnh rừng thông tiếng quạ kêu lạnh
Sự nghiệp bá vương sau nghìn năm
Chỉ thấy trên núi Dại Sơn khói cây man mác
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2007 11:13
Có 1 người thích
Chiến tranh tàn cuộc tự năm nào?
Lầu gác còn trơ lưng núi cao.
Thành ốc thịnh, suy cơ định trước,
Móng Rùa còn mất chuyện không đâu.
Mai đưa khách lạ, đàn công dạn,
Tùng gội mưa hôm, cái quạ rầu.
Vương bá ngàn thu đâu sự nghiệp?
Khói cây non Dạ một rừng sâu.
Gửi bởi buivanxuong ngày 02/01/2011 22:05
Tôi rất thích bài thơ này ,tập tọngdịch thử gửi tới diễn đàn cho vui nhé:
Chiến tranh tàn cục năm nao
Trơ trơ trên đỉnh đồi cao một lầu.
Phận Loa thành định đã lâu,
Móng rùa còn mất hay đâu mà bàn?
Đàn công dạn khách,mai ngàn,
Rừng thông mưa rét chiều tàn quạ kêu.
Ngàn năm vương bá đã nhiêu,
Dạ Sơn chỉ thấy tiêu điều khói bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/01/2017 19:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2017 20:05
Tàn cuộc chiến tranh tự thuở nào
Gác lầu trơ trọi giữa non cao
Móng rùa còn mất bàn chi nữa
Thành quách hưng vong định trước sao
Khách lạ trạm mai, công múa bỡn
Mưa chiều rừng thắm quạ kêu rầu
Ngàn thu sự nghiệp đâu vương bá
Núi Dạ cây sương mịt mịt sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2018 20:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2020 20:45
Giao tranh tàn cuộc tự năm nào?
Lầu gác còn trơ đồi núi cao.
Suy thịnh Loa thành trời định trước,
Mất còn Rùa móng việc không sao.
Mai đưa khách lạ, công đùa bỡn,
Tùng gội mưa chiều, tiếng quạ sầu.
Ngàn thuở bá vương sau sự nghiệp?
Khói cây non Dạ mịt mờ sâu.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 20/04/2020 16:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 20/04/2020 16:43
Tôi không thấy từ điển nào chỉ ra chữ 雀 là chim công mà chỉ thấy đó là chim sẻ, hay 'ma tước'.
Điều này rất hợp với ngữ cảnh trong câu: khi khách đến Mai Dịch, thì lũ chim sẻ sà xuống vây lấy khách ( phi= bay, hiệp = tụ hội, bu lại), chắc là đã quen được khách cho thức ăn, một cảnh tượng rất thường gặp ở những điểm công cộng.
Thật khó để tưởng tượng ra cái cảnh ở một nơi đông người mà lại có cả đàn công bay nhảy, nếu đó không phải là màn trình diễn xiếc thú!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 20/04/2020 16:48
Chinh chiến năm nào đã tàn lâu
Lưng chừng dốc núi một hoang lầu
Thành Loa hưng phế huyền cơ đã...
"Móng Cụ" mất còn đế nghiệp đâu...
Mưa tạnh rừng thông diều quạ lạnh
Khách về Mai Dịch sẻ câu bâu
Cơ đồ vương bá ngàn năm đó
Chỉ thấy sương cây núi Dạ sầu