32.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
9 bài trả lời: 7 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/02/2010 06:17

山村

萬山深處絕風塵,
錯落柴門閉暮雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角搥荒郊暮,
汲女筒連玉井春。
那得跳離浮世外,
長松樹下最宜人。

 

Sơn thôn

Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác truỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.

 

Dịch nghĩa

Ở giữa muôn ngọn núi, xa cách gió bụi,
Mây chiều che kín những cái cổng rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Ước gì thoát được trần tục,
Mà ngồi dưới gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tuyệt không gió bụi chốn rừng sâu,
Rải rác mây chiều khép cửa lau.
Áo mũ người sang còn Hán nhỉ,
Tháng năm trong núi phải Tần đâu?
Đồng hoang chú mục sừng khua gõ,
Giếng ngọc cô em nước múc gàu.
Sao dược thoát ra ngoài cõi tục,
Bóng tùng hóng mát thú dường bao!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch chữ Hán của Hiểu Lê

山村

萬山深處絕風塵,
脫落柴門閉幕雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角槌荒郊幕,
伋女桶連玉井春。
哪得跳離浮世外,
長松樹下最宜津。


有幾個字還沒確定準不準確,繼續研究,下次再改!^^
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

chữ Hán

錯落柴門閉雲。
牧兒角槌荒郊

還有幾個字我也不知道準不準確,這首很困難 :D

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vạn núi thẳm xa sạch bụi trần
Cửa phên lác đác phủ mây xuân
Cụ già áo mũ như đời Hán
Trong núi tháng năm khác cảnh Tần
Trẻ nhỏ gõ sừng chiều vắng lặng  
Gái tơ múc nước giếng thanh tân
Mong sao thoát được đời chìm nổi
Dưới gốc thông già hưởng thú xuân.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muôn núi sâu xa cách bụi trần,
Cổng nhà lấp ló áng mây vần,
Cụ già áo mũ theo đời Hán,
Trong núi tháng năm khác kiểu Tần
Mục tử đồng hoang sừng xế gõ.
Gái thôn múc giếng ngọc ngày xuân
Ước gì thoát khỏi vòng tục luỵ,
Ngồi gốc cấy tùng, thú tấm thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Ngàn non xa cách bụi trần,
Cổng nhà rải rác mây vần đó đây,
Già xiêm áo Hán đời nay,
Tháng năm trong núi khác đâu kiểu Tần.
Đồng hoang mục tử gõ vần.
Gái thôn giếng ngọc ngày xuân múc gàu.
Ước gì bụi tục sạch làu,
Dưới tùng ngồi gốc tiêu dao thân nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Giữa muôn trùng núi, biệt phong trần
Rải rác mây chiều bít cổng sân
Áo mũ người già như kiểu Hán
Tháng năm miền núi khác nhà Tần 
Mục đồng cỡi nghé men đồng vắng   
Thôn nữ buông gàu múc nước xuân
Muốn tựa gốc tùng quên cõi tục
Nghe lòng thanh thản nhẹ lâng lâng.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Sâu thẳm ngàn non chẳng bụi trần.
Mây chiều phủ kín cửa sài ngăn,
Người già áo mũ như dân Hán.
Lịch núi hàng năm chẳng phải Tần.
Trẻ gõ sừng trâu chiều vắng lặng.
Em ra giếng ngọc múc màu xuân.
Làm sao thoát khỏi đời trôi nổi.
Khểnh gốc thông già khoái lão dân.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Non sâu lớp lớp dứt phong trần,
Rậm rạp cửa sài, mây cách ngăn.
Áo mũ người già còn kiểu Hán,
Lịch năm trong túi chẳng theo Tần.
Chăn trâu, sừng trẻ khua chiều vắng,
Múc nước, đòng em thả giếng xuân.
Sao được ra ngoài vòng thế tục,
Thông già nằm gốc, hứng muôn phần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời