Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
四壁蛩聲鬧夜眠,
矮床移向曲欄邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸鄉思在秋先。
白頭所計惟衣食,
何得狂歌似少年?
Tứ bích cùng thanh náo dạ miên,
Ải sàng di hướng khúc lan biên.
Vi phong bất động sương thuỳ địa,
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên.
Kim cổ nhàn sầu lai tuý hậu,
Thuần lô hương tứ tại thu tiên.
Bạch đầu sở kế duy y thực,
Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Đêm trường bốn vách dế kêu than
Kéo lại gần hiên chiếc chõng nan
Sương phủ đất mờ cơn gió thoảng
Sao đầy nguyệt xế bóng đêm tàn
Xưa nay cạn chén sầu khơi dậy
Lau, ngót nhớ mùi thu chửa sang
Cơm áo mãi lo đầu đã bạc
Đâu thời niên thiếu hát ca vang!
Gửi bởi Hiểu Lê ngày 06/07/2009 19:49
Có 1 người thích
夜坐
四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲籃邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光精滿天。
今古閒愁來醉後,
莼蘆香思在秋先。
白頭處計維衣食,
何得狂歌自少年?
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2009 09:11
四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲欗邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸香思在秋先。
白頭所計維衣食,
何得狂歌似少年?
Lô trong "thuần lô" ông Hải Đà dịch thành "lau" chắc có nhầm lẫn gì đó với chữ 蘆, nhưng ông này hình như không dựa theo bản chữ Hán mà toàn phỏng dịch nên không tính. Anh tìm các bản dịch khác đều theo nghĩa chữ 鱸.
Gửi bởi Thai NQ ngày 24/05/2013 20:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thai NQ ngày 24/05/2013 21:21
Có 1 người thích
Xin sửa thêm:
- chữ "miên" cuối câu 1 là 眠
- chữ "ải" ở đầu câu 2 là 矮
- chữ "lan" ở câu 2 là 欄
- chữ "hương" ở câu 6 là 鄉
- chữ "duy" ở câu 7 là 惟
như trong bản của Nhà xuất bản Văn học 1965
Xung quanh dế rúc cả đêm
Chõng quay lại hướng về bên hiên buồng
Gió lay chẳng động sương buông
Trăng nghiêng xế bóng sao vương khắp trời
Chuyện xưa nay, lúc say rồi
Thu sang đâu, đã bồi hồi nhớ quê
Bạc đầu cơm áo trăm bề
Bao giờ lại hát nhớ về ngày xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 19:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2014 13:57
Đêm nghe tiếng dế rộn ràng
Chỏng con ngồi cạnh lan can ngắm nhìn
Trăng tà chi chít sao in
Hiu hiu gió thổi mịt mùng sương sa
Buồn say gợi chuyện ngày qua
Chưa thu đã nhớ quê nhà cá rau
Bạc đầu lo mãi đâu đâu
Hát ngông sao được như hồi thiếu niên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2018 18:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 15:11
Dế kêu bốn vách rộn đêm thâu,
Quay lại chỏng nan hướng chái đầu.
Gió thoảng không lay sương phủ đất.
Trăng tà đêm tối trời đầy sao,
Lúc say chuyện cồ kim khơi dậy,
Thêm nhớ thu về mùi cá rau.
Cơm áo mãi lo đầu bạc trắng,
Đâu thời niên thiếu hát ca lâu.