Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 10:26
快州舉趾遠相尋,
重敘綢繆故舊心。
太極一圖談語了,
知君透易得言深。
Khoái Châu cử chỉ viễn tương tầm,
Trùng tự trù mâu cố cựu tâm.
Thái Cực nhất đồ đàm ngữ liễu,
Tri quân thấu Dịch đắc ngôn thâm.
Cất bước về Khoái Châu xa xôi tìm gặp nhau,
Để lại giãi bày tấm lòng ràng buộc những ngày xưa.
Trao đổi xong với nhau về Thái Cực đồ,
Biết bác thấu hiểu Kinh Dịch nên lời bàn sâu sắc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 10:26
Khoái Châu xa cách cố tìm nhau,
Giãi tỏ tâm tình truyện trước sau.
Đem Thái Cực đồ trao đổi kỹ,
Bác thông Dịch lý luận bàn sâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2020 10:55
Khoái Châu cất bước về tìm nhau,
Bày tỏ tấm lòng ràng buộc lâu.
Đem Thái Cực đồ trao đổi lại,
Bác thông Kinh Dịch luân bàn sâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2020 09:33
Về tận Khoái Châu cốt gặp nhau
Giãi bày tâm sự chuyện xưa sau
Đem hình Thái Cực cùng trao đổi
Dịch lý tinh thông bác hiểu làu