Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2018 13:34
九死余生氣息存,
蕭條門巷似荒村。
春雷漫說驚坯戶,
皎日何曾入覆盆。
濟水有情添別淚,
吳雲無夢寄歸魂。
百年世事兼身事,
樽酒何人與細論。
Cửu tử dư sinh khí tức tồn,
Tiêu điều môn hạng tự hoang thôn.
Xuân lỗi mạn thuyết kinh phôi hộ,
Hạo nhật hà tằng nhập phúc bồn.
Tế thuỷ hữu tình thiêm biệt lệ,
Ngô vân vô mộng ký quy hồn.
Bách niên thế sự kiêm thân sự,
Tôn tửu hà nhân dữ tế luân.
Chín chết còn chút hơi sống sót
Cửa ngõ tiêu điều tựa thôn hoang
Sấm xuân sao khiến sâu ngủ đông sợ
Ánh sáng sao có thể soi vào chậu úp
Dòng Tế có tình thêm lệ biệt ly
Không mơ để gửi hồn về theo mây Ngô
Trăm năm việc đời việc mình
Chén rượu cùng ai kể kỹ càng được
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2018 13:34
Sống sót còn hơi chín chết từng
Tiêu điều xóm ngõ tựa thôn hoang
Sấm xuân sao khiến phôi sâu sợ
Ánh sáng vào đâu chậu úp bằng
Sông Tế lệ sa thêm nỗi nhớ
Mây Ngô hồn gửi thiếu mơ màng
Trăm năm thế sự rồi thân sự
Chén rượu cùng ai sẻ kỹ càng