Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2008 23:17
有情芍藥含春淚,
無力薔薇臥晚枝。
拈出退之山石句,
始知渠是女郎詩。
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ,
Vô lực tường vi ngoạ vãn chi.
Niêm xuất Thoái Chi “Sơn thạch” cú,
Thuỷ tri cừ thị nữ lang thi.
Thược dược hữu tình ngậm giọt lệ xuân,
Tường vi yếu ớt vô lực nằm trên cành.
Đem so với thơ “Sơn thạch” của Thoái Chi,
Sẽ biết đó là thơ của nữ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2008 23:17
Thược dược hữu tình tuôn ứa lệ,
Tựa nhành vô lực cánh tường vi.
"Sơn thạch" Thoái Chi so sánh thử,
Mới hay đó chính nữ lang thi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/01/2011 07:38
Thược dược ngày xuân rưng lệ thảm,
Tường vi gầy guộc vắt cành chiều.
Thoái Chi nổi tiếng bài "Sơn thạch",
So "nữ lang thi" khác quá nhiều.