Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2007 17:30
鄴下風流在晉多,
壯懷猶見缺壺歌。
風雲若恨張華少,
溫李新聲奈爾何!
Nghiệp hạ phong lưu tại Tấn đa,
Tráng hoài do kiến khuyết hồ ca.
Phong vân nhược hận Trương Hoa thiểu,
Ôn Lý tân thanh nại nhĩ hà!
Phong cách văn chương ở đất Nghiệp còn phần nhiều ở đời Tấn,
Phong cách hào sảng còn thấy ở khúc hát với bầu rượu sứt.
Nếu như hận thơ Trương Hoa vẫn ít phong vân,
Thì thơ Ôn Lý nghe mới mẻ hơn vậy (tức nhiều phong vân hơn).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đất Nghiệp văn chương nhiều tại Tấn,
Còn nghe hào sảng khúc hồ ca.
Phong vân nếu hận Trương Hoa ít,
Ôn Lý một dòng chẳng thấy a?