Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2011 19:54

日午抵玉盞山下

近依玉盞望蓬萊,
水折江心漫泝洄。
樹色崗光紅日裡,
飛禽爭噪六龍萊。

 

Nhật ngọ để Ngọc Trản sơn hạ

Cận y ngọc trản vọng Bồng Lai,
Thuỷ chiết giang tâm mạn tố hồi.
Thụ sắc cương quang hồng nhật lý,
Phi cầm tranh táo lục long lai.

 

Dịch nghĩa

Gần kề Hòn Chén ngắm cảnh Bồng Lai
Dòng nước quay ngoặt giữa lòng sông rồi chậm rãi quay ngược lại
Màu cây khi núi rực rỡ quang đãng trong ánh mặt trời hồng
Chim bay tranh nhau hót mừng thuyền ngự đến


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Như Duy, Phạm Kỳ Nam

Thuyền kề Hòn Chén ngắm Bồng Lai
Dòng nước quanh co bỗng ngược trôi
Cây cối bừng lên trời nắng chiếu
Chim bay tranh hót vua đến rồi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngắm Bồng Lai từ chân Hòn Chén
Nước ngược dòng khi đến khúc quanh
Núi rừng quang dưới nắng hanh
Mặt trời tới đỉnh chim tranh hót mừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gần Hòn Chén ngắm cảnh Bồng Lai,
Sông giữa quanh co bỗng ngược quay.
Rực rỡ màu cây trời nắng rọi,
Đến mừng thuyền ngự hót chim bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kề Hòn Chén ngắm Bồng Lai
Quanh co nước chảy bỗng trôi ngược dòng
Cây xanh rạng ánh dương hồng
Chim bay mừng đón thuyền rồng tới đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời