Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2011 07:32

溪橋遣興

江岸溪橋坐草廬,
群山滿目對村墟。
清風短艇春歸稻,
竹戶新潮夜喚魚。
詩癖近能爭疾病,
鄉心久已落佃漁。
幾回風雨難拋卻,
栽菊城中一徑虛。

 

Khê Kiều khiển hứng

Giang ngạn khê kiều toạ thảo lư,
Quần sơn mãn mục đối thôn khư.
Thanh phong đoản đĩnh xuân quy đạo,
Trúc hộ tân triều dạ hoán ngư.
Thi tích cận năng tranh tật bệnh,
Hương tâm cửu dĩ lạc điền ngư.
Kỷ hồi phong vũ nan phao khước,
Tài cúc thành trung nhất kính hư.

 

Dịch nghĩa

Lều tranh nằm bên bờ sông cạnh Khê Kiều
Đối diện với xóm thôn là cả dãy núi dài
Gió mát thuyền con chở lúa vụ xuân về
Bên cửa trúc, thuỷ triều mới lên, đêm vẳng tiếng gọi cá
Yêu thích thơ gần đây đủ thắng lại bệnh tật
Tấm lòng nhớ quê đã lâu rồi muốn về làm ruộng đánh cá
Trải bao trận gió mưa khó từ bỏ
Trong thành trồng cúc trên lối đi nhỏ thôi


Bài thơ trên được trích trong "Phương Đình Lưu lãm tập".

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Như Duy, Phạm Kỳ Nam

Cạnh cầu bên suối túp lều tranh
Đối diện thôn làng núi biếc xanh
Gió mát thuyền nan đang chở lúa
Triều lên gọi cá vẳng bên gành
Yêu thơ bệnh tật gần như khỏi
Làm ruộng đi câu đúng ý mình
Bao bận gió mưa sao khó bỏ
Trong thành lối nhỏ cúc lên xanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Bờ sông, nhà lá cạnh Khê Kiều
Dãy núi bên kia một xóm nghèo
Gió mát thuyền con đang chở lúa
Cửa tre gọi cá lúc dâng triều
Mê thơ bệnh tật như tan hết
Làm ruộng nhớ quê đã rất nhiều
Bao bận gió mưa không bỏ được
Trong thành trồng cúc lối đi theo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lêu tranh gần bên cầu qua suối
Đối xóm thôn dãy núi khá dài
Lúa xuân thuyền chở gió xuôi
Nhà tre cá quẫy đêm ngoài khe nghe
Thắng bệnh vì yêu thơ yêu phú
Quên nhớ nhà vì cá vì đồng
Trải qua bao trận mưa dông
Trong thành luống cúc bỏ không lâu rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Bờ sông, nhà lá cạnh Khê Kiều,
Dãy núi bên kia một xóm nghèo.
Gió mát thuyền con khi chở lúa,
Cửa tre gọi cá lúc dâng triều.
Mê thơ bệnh tật như tan hết,
Làm ruộng nhớ quê đã rất nhiều.
Bao bận gió mưa không bỏ được,
Trong thành trồng cúc lối đi theo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khê Kiều cạnh bến túp lều tranh,
Đối diện thôn bên dãy núi xanh.
Gió mát vụ xuân thuyền chở lúa,
Triều lên gọi cá lúc đêm thanh,
Thích thơ đủ thắng bao đau bệnh,
Nhớ ruộng cá quê muốn biệt thành.
Mưa gió trải qua chưa muốn bỏ,
Trong thành trồng cúc lối đi quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cạnh cầu bên suối lều tranh
Non xanh đối diện làng thôn trùng trùng
Gió đưa thuyền chở lúa xuân
Triều lên đêm vắng bên gành tiếng ai
Mê thơ nên bệnh cũng lùi
Về quê làm ruộng đi câu thoả lòng
Gió mưa muốn bỏ khôn xong
Trong thành khóm trúc mới trồng lên xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời