Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 10:15
何處無明月,
空山獨夜看。
回頭思故鄉,
舉頭望長安。
Hà xứ vô minh nguyệt,
Không sơn độc dạ khan.
Hồi đầu tư cố hương,
Cử đầu vọng Trường An.
Có nơi nào mà lại không có trăng sáng?
Ở trong núi một mình buồn bã ngắm trăng.
Quay đầu nhìn quê hương,
Ngưỡng mặt nhìn Trường An.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:25
Nơi nào không trăng thanh?
Một mình trong núi xanh.
Quay đầu hướng làng xóm,
Ngước đầu nhìn kinh thành!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2017 19:08
Có nơi nào mà không trăng sáng?
Một mình trong núi vắng ngắm trăng
Quay đầu lòng nhớ cố hương
Ngửng đầu trông vọng về Trường An xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2018 11:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 18:25
Có nơi nào lại không trăng thanh?
Buồn bã ngắm trăng trong núi xanh.
Quay lại hướng về thôn xóm cũ,
Trường An ngưỡng mặt nhìn kinh thành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2018 09:04
Nơi nào chẳng ánh trăng thanh
Ngắm trong núi vắng một mình ngẩn ngơ
Quay đầu nhìn lại xứ quê
Bâng khuâng ngưỡng mặt hướng về Trường An