Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:23
曉坐對茶甌,
空心懶應接。
雞鳥聲復聲,
晴雲布亂蝶。
Hiểu toạ đối trà âu,
Không tâm lãn ứng tiếp.
Kê điểu thanh phục thanh,
Tình vân bố loạn điệp.
Buổi sáng ngồi uống trà,
Lòng trống trải không muốn tiếp khách.
Gà và chim chóc kêu liên tiếp,
Lúc tạnh mưa, bướm bay ra cùng với đám mây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:23
Buổi sáng ngồi uống trà,
Khách chẳng cùng lại qua.
Gà, chim kêu rộn rã,
Tạnh mưa, bướm bay ra.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2017 19:07
Ngồi trước chén trà thơm buổi sáng
Lòng trống không muốn chẳng tiếp ai
Gà chim liên tiếp kêu hoài
Mây mù quang đãng bướm bay loạn trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2017 20:10
Buổi sáng ngồi uống trà
Tịnh lòng đâu muốn tiếp
Rộn rã tiếng gà, chim
Tan mưa bừng cánh điệp
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2018 10:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 18:22
Uống trà buổi sáng ngồi ngoài hiên,
Lòng trống trải không muốn khách phiền.
Chim chóc với gà kêu kế tiếp,
Tạnh mưa đám bướm bay mây liên.