Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:23

曉坐

曉坐對茶甌,
空心懶應接。
雞鳥聲復聲,
晴雲布亂蝶。

 

Hiểu toạ

Hiểu toạ đối trà âu,
Không tâm lãn ứng tiếp.
Kê điểu thanh phục thanh,
Tình vân bố loạn điệp.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng ngồi uống trà,
Lòng trống trải không muốn tiếp khách.
Gà và chim chóc kêu liên tiếp,
Lúc tạnh mưa, bướm bay ra cùng với đám mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Buổi sáng ngồi uống trà,
Khách chẳng cùng lại qua.
Gà, chim kêu rộn rã,
Tạnh mưa, bướm bay ra.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi trước chén trà thơm buổi sáng
Lòng trống không muốn chẳng tiếp ai
Gà chim liên tiếp kêu hoài
Mây mù quang đãng bướm bay loạn trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Buổi sáng ngồi uống trà
Tịnh lòng đâu muốn tiếp
Rộn rã tiếng gà, chim
Tan mưa bừng cánh điệp

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Uống trà buổi sáng ngồi ngoài hiên,
Lòng trống trải không muốn khách phiền.
Chim chóc với gà kêu kế tiếp,
Tạnh mưa đám bướm bay mây liên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời