Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:00
靜閣談玄夜,
南樓拜月日。
清風吹不斷,
微妙獨心知。
Tĩnh các đàm huyền dạ,
Nam lâu bái nguyệt nhật.
Thanh phong xuy bất đoạn,
Vi diệu độc tâm tri.
Đêm tối mịt, gác yên lặng,
Ở lầu nam xem mặt trăng, mặt trời.
Gió mát thổi không ngừng,
Một mình, lòng cảm thấy sự vi diệu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 28/12/2014 23:00
Gác tĩnh mịch, đêm tối,
Lầu nam xem mặt trời.
Gió mát không ngừng thổi,
Lòng cảm thấy bồi hồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2017 19:18
Gác yên lặng lẽ đêm bàn luận
Nơi lầu nam bái ngắm trời trăng
Thổi hoài gió mát không ngừng
Chỉ tâm mới cảm được hương diệu kỳ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2018 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 19:21
Đêm mờ gác tối lặng yên,
Ở lầu nam đó ngắm xem trăng, trời.
Gió lành vẫn thổi liên hồi,
Một mình, lòng thấy bồi hồi vì hương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2019 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 11:37
Đêm tối gác yên tĩnh
Lâu nam trông mặt trời
Gió lạnh luôn thổi mãi
Vi diệu lònng riêng vui