同人泛舟遊西湖

清晨一騎到西湖,
立待扁舟迫岸呼。
雲影天光渾往昔,
金樽檀夜共斯須。
已無得句酬佳景,
何可楊清作濁夫。
浪得空中高眼望,
重城旗影拂雲膚。

 

Đồng nhân phiếm chu du Tây Hồ

Thanh thần nhất kỵ đáo Tây Hồ,
Lập đãi biển chu bách ngạn hô.
Vân ảnh thiên quang hồn vãng tích,
Kim tôn đàn dạ cộng tư tu.
Dĩ vô đắc cú thù giai cảnh,
Hà khả dương thanh tác trọc phu.
Lãng đắc không trung cao nhãn vọng,
Trùng thành kỳ ảnh phất vân phu.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng trong lành cưỡi ngựa đến Hồ Tây.
Đứng đợi gọi một chiếc thuyền con đang đè sóng đến bờ.
Trời quang bóng mây lẫn vào nước đục đi qua đêm,
Hương bạch đàn trong đêm và chén vàng hoà cúng lúc ấy.
Đã không có được câu thơ đáp lại cùng cảnh đẹp.
Làm sao bật lên sự trong sạch, khỏi thành kẻ đàn ông vô dụng.
Con sống được không gian làm cao tầm nhìn của mắt,
Bóng cờ bay trên lớp thành trì chẳng phải lớp áo ngoài của mây đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Ban mai cưỡi ngựa đến Tây Hồ,
Chờ chiếc thuyền con vượt sóng xô.
Mặt nước in mây như thuở trước,
Mái chèo quyện chén vẫn trong mơ.
Đã không thi họa chung hồn đẹp,
Sao có thanh danh, tựa kẻ nhu.
Làn sóng ngoài khơi tầm viễn vọng,
Bóng cờ lớp lớp át mây mù.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cưỡi ngựa tới Hồ Tây buổi sáng
Gọi đợi thuyền thấp thoáng gần bờ
Trên trời mây vẫn như xưa
Hương đàn chén quý cùng hoà trong đêm
Không có được thơ kèm cảnh đẹp
Liễu trong xanh làm đục hay sao?
Ngước xem sóng biếc trên cao
Cờ trên quan ải lẩn vào đám mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buổi mai cưỡi ngựa đến Hồ Tây.
Chờ chiếc thuyền con chèo đến đây.
Trời sáng bóng mây chìm nước đục,
Chén vàng hương cúng hoà khi nầy.
Câu thơ không có từ hoa đẹp.
Trong sạch bật lên khỏi dại ngây.
Trời đất làm cao tầm vọng ngắm,
Cờ bay chẳng phải áo ngoài mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tây Hồ buổi sáng dạo chơi
Chờ con thuyền nhỏ đang bơi vào bờ
Trời quang nhạt ánh mây mờ
Hương đàn chén ngọc ngẩn ngơ lòng này
Cảnh xinh lại chẳng thơ hay
Thanh danh khó tạo tiếng người trượng phu
Sóng cao tầm mắt mù mù
Cõi mây phơ phất bóng cờ thành bên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời