Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2008 07:45
縈迴竹徑遶荒齋,
避俗柴門晝不開。
啼鳥一聲春睡覺,
落花無數點蒼苔。
Oanh hồi trúc kính nhiễu hoang trai,
Tỵ tục sài môn trú bất khai.
Đề điểu nhất thanh xuân thuỵ giác,
Lạc hoa vô số điểm thương đài.
Quanh co ngõ trúc vòng theo nhà vắng,
Lánh tục nên cửa sài ngày không mở.
Một tiếng chim hót làm tĩnh giấc xuân,
Hoa rụng đầy khắp, điểm rêu biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2008 07:45
Có 1 người thích
Lối trúc bao kín thư trai
Ban ngày cửa đóng then cài vắng tanh
Chim ca tĩnh giấc xuân lành
Đầy sân hoa rụng nhành nhành nhuốm rêu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/11/2011 22:46
Nhà yên ngõ trúc lượn bao quanh,
Lánh tục cửa sài ngày vắng tanh.
Một tiếng chim xuân lay tỉnh giấc,
Hoa rơi đầy khắp điểm rêu xanh !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/12/2013 12:34
Quanh co ngõ trúc bọc phòng trai,
Lánh tục ngày luôn đóng cửa sài,
Một tiếng chim oanh xuân tỉnh giấc,
Rêu xanh vô số điểm hoa rơi.
Gửi bởi PH@ ngày 19/01/2014 23:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 18/09/2017 23:09
Nhà hoang ngõ trúc uốn quanh quanh
Lánh tục cửa phên mở chẳng đành
Một tiếng chim kêu xuân tỉnh giấc
Hoa rơi vô số điểm rêu xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 10:17
Quanh co ngõ trúc vòng theo nhà,
Lánh tục cửa sài chẳng mở ra.
Một tiếng chim ca xuân tĩnh giấc,
Khắp nơi rêu biếc rụng đầy hoa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2022 23:11
Hàng trúc lượn vòng ngõ vắng tanh
Ngày đêm lánh tục cửa buông mành
Chim xuân hót rộn làm bừng giấc
Hoa rụng đầy vườn, rêu điểm xanh