Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2011 18:39
別此繁華十幾年,
而今重過大非前。
眼中里落多彫耗,
心上知交半瘠捐。
人雜肆移前後市,
潦深平浸夏秋田。
堂廬見說猶濃蔭,
客步低回思惘然。
Biệt thử phồn hoa thập kỉ niên,
Nhi kim trùng quá đại phi tiền.
Nhãn trung lí lạc đa điêu háo,
Tâm thượng tri giao bán tích quyên.
Nhân tạp tứ di tiền hậu thị,
Lạo thâm bình tẩm hạ thu điền.
Đường lư kiến thuyết do nùng ấm,
Khách bộ đê hồi tứ võng nhiên.
Từ biệt chốn phồn hoa này đã mười mấy năm
Mà nay lại đi qua thấy quá khác trước
Làng xóm nhìn qua mắt thấy phần lớn đã điêu tàn
Bạn bè chơi thân một nửa đã đau ốm hoặc mất
Dân pha tạp dời ở tứ tung trước sau chợ
Lụt sâu tràn bằng ruộng thu hè
Nhà có cây cam đường (hải đường?) nghe nói bóng vẫn rậm rạp
Nhưng khách bước vẫn băn khoăn, lòng rất xót xa
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/10/2011 18:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/10/2011 18:39
Đất này là đất phồn hoa
Hơn mười năm lại nay đà khác xưa
Xóm làng mắt thấy xác xơ
Bạn thân kẻ mất người vừa ốm xong
Chợ đời sau trước tứ tung
Thu hè ruộng ngập mênh mông tràn đường
Nhà nghe tươi tốt hải đường
Suy tư khách vẫn xót xa dặm dài
Trong sách mà nguyên tác bài thơ được trích dẫn ở trên, chữ "hồi" (回) phiên âm có hơi khác, có bộ "mịch" (糸) đi kèm phía trước. Rất mong các bậc cao minh chỉ giáo xem đó là chữ gì. Trân trọng cảm ơn trước.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2018 10:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 10:34
Mười năm lẻ biệt chốn phồn hoa,
Thấy khác khi xưa lúc đến qua.
Làng xóm điêu tàn qua mắt thấy,
Bạn bè nửa mất ốm thân đau.
Dân về tứ xứ trước sau chợ,
Tràn ruộng thu hè bằng lụt sâu.
Nhà có cam đường còn rợp bóng,
Băn khoăn khách bước xót lòng sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/06/2019 21:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2020 09:24
Phồn hoa biệt chục năm tròn
Nay quay về lại đâu còn như xưa
Xóm làng trông thấy xác xơ
Bạn thân mất nửa vật vờ ốm đau
Chợ đời ồn ả trước sau
Hè thu nước lớn ngập sâu cánh đồng
Nghe nhà rợp bóng cam đường
Băn khoăn dặm khách vấn vương nỗi niềm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/06/2020 05:34
Mười năm biệt chốn phồn hoa,
Đi qua nay lại thấy đà khác xưa.
Điêu tàn làng xóm lưa thưa,
Bạn thân nửa mất nửa vừa ốm đau.
Dân xa về chợ trước sau,
Thu hè tràn ruộng lụt sâu băng vườn.
Nhà còn rợp bóng cam đường,
Băn khoăn khách bước xót lòng sầu thương.