Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2018 01:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 00:17
潞河河上驛樓前,
日永風淸思豁然。
北望長安纔咫尺,
南曕衡岳隔三千。
四方弧矢初心契,
萬里君親一念懸。
早晩金臺回馬首,
蓬萊峯頂會群仙。
Lộ Hà hà thượng dịch lâu tiền,
Nhật vĩnh phong thanh tứ khoát nhiên.
Bắc vọng Trường An tài chỉ xích,
Nam diêm Hành Nhạc cách tam thiên.
Tứ phương hồ thỉ sơ tâm khế,
Vạn lý quân thân nhất niệm huyền.
Tảo vãn kim đài hồi mã thủ,
Bồng Lai phong đính hội quần tiên.
Lầu dịch quán Lộ Hà ở bên sông,
Suốt ngày gió mát, khiến tâm tư sảng khoái.
Phía bắc ngắm về Trường An chỉ còn trong gang tấc,
Mặt nam trông núi Hành Nhạc đã cách hơn ba nghìn.
Chí nam nhi bốn phương hồ thỉ nay mới thoả lòng,
Ơn cha ơn vua vẫn nặng một nỗi lòng.
Sớm muộn cũng được quay đầu ngựa dời chốn đài vàng,
Được cùng hội ngộ quần tiên ở đỉnh non Bồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2018 01:07
Bên sông dịch quán Lộ Hà,
Suốt ngày gió mát thật là sướng thay.
Trường An phía bắc gần đây,
Mặt nam Hành Nhạc xa bay ba nghìn.
Bốn phương hồ thỉ giữ bền,
Quân thân nghĩa nặng vấn vin nỗi lòng.
Kim đài sớm muộn việc xong,
Được cùng hội ngộ non Bồng quần tiên.
Lộ Hà quán dịch ở trên sông
Gió mát suốt ngày sảng khoái không
Bắc ngắm Trường An trong tấc thước
Nam phơi Hành Nhạc cách muôn trùng
Bốn phương hồ thỉ tương thông ý
Vạn dặm vua tôi khắc khoải trông
Sáng tối đài vàng quay cổ ngựa
Quần tiên hội gặp đỉnh non Bồng