Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong khi chưa thành công
滿江何處響東丁,
夜月偏驚久客情。
一種蕭關征婦怨,
總將離恨入秋聲。
Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh,
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình.
Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán,
Tổng tương ly hận nhập thu thanh.
Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình?
Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây
(Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan
Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/04/2007 18:37
Tiếng chày đâu dội khắp trên sông
Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng
Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc
Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?
Gửi bởi Vanachi ngày 04/08/2007 23:44
Khắp sông đâu đấy nện thình thình,
Đất khách trăng khuya bỗng giật mình.
Quan ải mịt mù chinh phụ oán,
Tiếng thu thảy gởi biệt ly tình.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 12/10/2008 07:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/10/2008 07:26
Khắp sông vang tiếng đập ầm ầm,
Đêm vắng trăng tà khách động tâm.
Tiêu quan ai oán lòng chinh phụ,
Tiếng thu ly hận vẫn còn âm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Viên Thông Đường ngày 17/05/2009 21:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/05/2009 23:42
Tiếng nện thình thình khắp sông khơi,
Trăng đêm lữ thứ não dạ người.
Oán lòng chinh phụ sầu quan ải,
Đong đầy ly hận tiếng thu rơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Viên Thông Đường ngày 18/05/2009 21:09
Tiếng nện thình thình khắp sông khơi,
Trăng đêm lữ thứ não dạ người.
Oán lòng chinh phụ sầu quan ải,
Ly hận đong đầy tiếng thu rơi.
Gửi bởi PH@ ngày 15/04/2014 21:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 02/11/2017 16:40
Khắp sông thình thịch vọng từ đâu
Kinh động đêm trăng khách trú lâu
Chinh phụ Tiêu Quan niềm oán giận
Tiếng thu mang trọn hận ly sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/10/2014 00:09
Vẳng khắp sông thu rộn tiếng chày,
Đêm trăng lữ khách chạnh lòng thay.
Nỗi niềm ai oán bao chinh phụ,
Hòa với hơi thu mối hận đầy.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/06/2016 21:03
Vang sông chày nện vọng nơi đâu,
Trăng sáng riêng e nỗi khách lâu.
Mờ mịt ải xa sầu vợ lính,
Dồn niềm ly hận gửi lời thu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2018 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2019 14:36
Khắp sông vẳng tiếng nện từ đâu?
Kinh động trong đêm khách trú lâu.
Quan ải mong chồng chinh phụ thán,
Một niềm ly hận tiếng thu sầu.