Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong khi chưa thành công
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 08:19
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu tao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2005 23:04
Có 1 người thích
Mơ màng phòng trai vắng lặng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa rơi
Giật mình xác xao gối khách
Đếm canh từng giọt chơi vơi
Khóm trúc xạc xào song cửa
Chuông ngân mộng mị bồi hồi
Ngâm vịnh chán còn chưa ngủ
Nối, ngưng cho đến sáng trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2005 23:05
Có 1 người thích
Tịch mịch phòng trai tối
Nửa đêm nghe tiếng mưa
Buồn buồn lay gối khách
Giọt giọt điểm canh mờ
Luồn trúc gõ song cửa
Theo chuông vào giấc mơ
Ngâm xong nằm chẳng ngủ
Đến sáng nhặt rồi thưa.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2005 23:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/08/2007 23:34
Vò võ trai phòng vắng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa.
Não nùng rung gối khách,
Thánh thót mấy canh dư.
Cách trúc khua song nhặt,
Hoà chuông động giấc mơ.
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tờ mờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2007 20:26
Có 1 người thích
Phòng tối u tĩnh mịch
Đêm trường lắng mưa rơi
Nhẹ nhàng lay gối khách
Giọt nối giọt canh dài
Cửa ngoài tre sột soạt
Nhập mộng chuông khua hoài
Thơ ngâm rồi khó ngủ
Dứt nối đến trời mai.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 06/10/2008 20:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 06/10/2008 21:12
Tịch mịch trai phòng vắng,
Nghe mưa rơi suốt đêm.
Ngẩn ngơ bên gối khách,
Tiếng thời gian trôi êm.
Bên song trúc xào xạc,
Hòa với tiếng chuông ngân.
Đứt nối cho đến sáng,
Vẫn còn tiếng thơ ngâm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi HoaMua ngày 27/04/2009 06:59
Vò võ chốn trai phòng
Suốt đêm nghe mưa rơi
Não lòng người lữ khách
Thánh thót sắp tàn canh
Nhặt thưa khua cành trúc
Chuông ngân tan giấc mộng
Ngâm ngợi hoài không ngủ
Đứt nối đến tinh mơ.
Vắng vẻ nơi phòng tối,
Suốt đêm lắng mưa sa.
Ảo não rung gối khách,
Thánh thót điểm canh tà.
Ngoài cửa trúc khua động,
Trong mộng chuông ngân nga.
Ngâm rồi giấc chẳng đến,
Đứt nối đến sáng ra.
В темноте нахожусь‚ одинокий‚ без сна и без пищи.
Я всю ночь напролет слышу звуки дождя за окном.
Дудка плачет тревожно‚ мой сон беспокоя напевом‚
Капли падают мерно‚ считая часы до зари.
Отделенный стеною‚ бамбук неустанно стучится‚
Мирный колокол входит отчетливо в чуткий мой сон.
Я стихи сочинял: от волненья уснуть не под силу‚
С перерывами длится томленье мое до утра.
Một thân phòng vắng đêm thâu
Nghe mưa thánh thót đếm sầu tàn canh
Chuông gieo vào giấc mộng lành
Bên kia bụi trúc gõ quanh song cài
Ngâm xong trằn trọc bồi hồi
Chập chờn đến sáng ngỡ trời còn khuya
Gửi bởi PH@ ngày 12/01/2014 14:32
Tịch mịch phòng u tối
Suốt đêm nghe mưa than
Rầu rĩ vò gối khách
Nối nhịp đếm canh tàn
Sát song trúc xào xạc
Hoà tiếng chuông vào mơ
Ngâm hoài xong không ngủ
Đứt nối đến sáng mờ
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối