Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
欺天罔上謂天高,
天網恢恢更莫逃。
戶外重山空設險,
林間棲鳥不歸巢。
蠻溪路遠紆鸞馭,
玉帳謀深出虎韜。
四海只今俱帖靜,
預知後逸本先勞。
Khi thiên võng thượng vị thiên cao,
Thiên võng khôi khôi cánh mạc đào.
Hộ ngoại trùng sơn không thiết hiểm,
Lâm gian thê điểu bất quy sào.
Man khê lộ viễn vu loan ngự,
Ngọc trướng mưu thâm xuất Hổ thao.
Tứ hải chỉ kim câu thiếp tĩnh,
Dự tri hậu dật bổn tiên lao.
Dối Trời lừa vua rồi bảo rằng Trời cao
Lưới Trời lồng lộng khó mà trốn thoát
Núi non trùng điệp dựng ngay trước cửa cũng chẳng được gì
Chim ở ngay trong rừng còn không về tổ được
Khe núi gây khó khăn cho đường xe kiệu loan
Từ trong trướng ngọc đã có mưu lược xuất quân
Bốn bể từ nay sẽ yên tĩnh
Biết trước rằng muốn sau được nhàn tức trước phải nhọc.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/04/2007 14:15
Đổ lỗi Trời cao chẳng đến đâu!
Dối Trời gạt chúa, lưới trên đầu
Trước nhà núi dựng còn vô hiệu
Cạnh tổ chim nương chẳng được nào
Khe núi thêm phiền xe giá khó
Trướng rồng đã sẵn lược mưu sâu
Từ nay bốn bể bình yên cả
Nhọc trước tức nhàn sẽ đến sau.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 23:10
Dối trời rồi lại bảo trời cao,
Lồng lộng lưới trời trốn ngã nào?
Lớp núi hiểm sâu đều uổng cả,
Chim rừng tan tác biết về đâu.
Đường xa khe thẳm phiền loan giá,
Trướng ngọc mưu thần trổ hổ thao.
Bốn biển như nay yên lặng cả,
Cho hay "hậu dật" bởi "tiên lao".
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2014 16:08
Dối trời khinh chúa bởi trời cao,
Lồng lộng lưới trời dễ trốn sao.
Núi dựng xây thành nào chống nổi,
Chim bay vỡ tổ biết về đâu.
Suối khe gây khó xe loan tiến,
Trướng gấm sẵn bày mưu lược sâu.
Bốn biển từ nay yên lặng cả,
Nhọc nhằn lo trước ắt nhàn sau.
Gửi bởi PH@ ngày 31/05/2016 22:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 10/11/2017 23:18
Dối trời lừa chúa bảo trời cao
Lồng lộng lưới trời trốn được sao
Trùng điệp núi non đâu phải hiểm
Chim không biết tổ đậu rừng nào
Đường xa suối lạ xe vua vướng
Trướng ngọc mưu sâu dụng Hổ thao
Bốn biển từ nay bình lặng cả
Nhàn sau phải tính trước gian lao.
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2016 08:04
Dối trời lại mượn cớ trời cao,
Trời lưới bao la tránh được nào.
Ngoài cửa núi non suông hiểm trở,
Quanh rừng chim chóc tổ không vào.
Khe man lối thẳm vòng loan giả,
Trướng ngọc mưu sâu tỏ lược thao.
Bốn biển ngày nay yên lặng cả,
Nhàn sau bởi trước có gian lao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2018 11:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 16:22
Dối trời lừa thánh bảo trời cao,
Lồng lộng lưới trời trốn lối nào.
Núi hiểm khe sâu đều chẳng được,
Chim rừng không thấy tổ đi vào.
Kiệu loan đi khó đường khe núi,
Trướng ngọc sẵn mưu có phép mầu.
Bốn bể từ nay sẽ tĩnh lặng.
Biết rằng trước nhọc mới nhàn sau.