Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2007 07:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/02/2008 14:41

五行山其三

飲罷松醪坐翠微,
仙翁曾此息塵機。
故人蹤跡君休問,
一片閒雲萬里飛。

 

Ngũ Hành sơn kỳ 3

Ẩm bãi tùng lao toạ thuý vi,
Tiên ông tằng thử tức trần cơ.
Cố nhân tung tích quân hưu vấn,
Nhất phiến nhàn vân vạn lý phi.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Ngâm

Non cao mấy chén rượu tùng say,
Xa tục, tiên ông ở chốn nầy.
Tung tích người xưa thôi chớ hỏi,
Chòm mây muôn dặm tự do bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi biếc từng say chén rượu tùng
Nơi nầy cách tục chốn tiên ông
Người xưa tung tích anh đừng hỏi
Ngàn dặm mây trôi một cánh bồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ngưng nhấp rượu tùng chốn biếc mây
Tiên ông từng nghỉ ở nơi này
Người xưa dấu vết xin đừng hỏi
Một ráng mây nhàn vạn dặm bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngưng chén rượu tùng chốn biếc say,
Cách tục tiên ông ở chốn nầy.
Tung tích người xưa anh chớ hỏi,
Một áng mây nhàn muôn dặm bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Rượu tùng ngưng uống chén say,
Tiên ông cách tục chốn nầy đã qua.
Người xưa tung tích xoá nhoà,
Mây nhàn một áng bay xa dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời