Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Thông
障戶遮窗欲礙行,
解相炎景變凄清。
最憐月下微風度,
滿樹蕭蕭作雨聲。
Chướng hộ già song dục ngại hành,
Giải tương viêm cảnh biến thê thanh.
Tối liên nguyệt hạ vi phong độ,
Mãn thụ tiêu tiêu tác vũ thanh.
Ngăn cửa ngoài che cửa sổ, làm trở ngại cho người đi
Nhưng biết đem cảnh nóng nực biến thành mát mẻ
Rất đáng yêu dưới bóng trăng, lúc có làn gió hây hây
Toàn cây rung động làm thành tiếng mưa lách tách
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/04/2009 20:28
Án ngữ song, vướng bước người,
Nhưng khi nóng bức đưa hơi mát lành.
Ưa sao dưới bóng trăng thanh,
Gió qua xào xạc nghe thành tiếng mưa.
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2011 05:55
Che song, ngăn cửa gây phiền
Mát người những lúc trời lên oi nồng
Đáng yêu trước gió, trăng lồng
Tiếng kêu lách tách tưởng chừng nhỏ mưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2019 15:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 09:28
Ngăn cửa che song vướng bước người,
Nhưng khi nóng nực mát bầu trời.
Đáng yêu bóng nguyệt hây hây gió,
Lách tách toàn cây mưa tiếng rơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/03/2019 15:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 19:34
Che song làm vướng bước người đi
Nóng nực biến thành mát mẻ thay
Yêu lắm dưới trăng làn gió hẩy
Cây rung lách tách tựa mưa lay
Gửi bởi 101 ngày 24/07/2019 20:19
Ngăn cửa, che song, chướng ngại thay,
Nhưng biến nóng nực thành mát: hay.
Nhẹ gió dưới trăng càng tuyệt diệu,
Cây rung rào rạt giống mưa bay.