Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
雲栽露種已多時,
清影婆娑看轉奇。
可是姮娥偏愛惜,
肯教輪外放長枝。
Vân tài lộ chủng dĩ đa thì,
Thanh ảnh bà sa khán chuyển kỳ.
Khả thị Hằng Nga thiên ái tích,
Khẳng giao luân ngoại phóng trường chi.
Máy và móc vun trồng đã lâu ngày,
Dáng hình trong trẻo tha thướt, xem càng lạ lùng.
Có lẽ vì Hằng Nga riêng mến tiếc,
Nên chẳng chịu để một cành nào vươn dài khỏ vành trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Mây vun móc tưới đã bao ngày,
Yểu điệu, trong ngời, lạ mắt thay.
Có lẽ Hằng Nga riêng mến tiếc,
Vành trăng không để lọt cành cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 09:41
Mây móc vun trồng đã bấy lâu
Dáng hình thanh thoát lạ lùng thay
Hằng Nga ắt hẳn riêng yêu dấu
Không để vành trăng lọt nhánh cây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2019 11:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 16:28
Vun trồng máy móc đã lâu ngày,
Thanh thoát dáng hình rất lạ đây.
Có lẽ Hằng Nga riêng mến tiếc,
Cành vươn chẳng để khỏi trăng đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2021 20:36
Vun trồng máy móc lâu ngày,
Dáng hình thanh thoát lạ thay mắt người.
Hằng Nga riêng mến tiếc thôi,
Cành vươn để chẳng khỏi rơi trăng đầy.