Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2008 08:36
邾枚別後今幾年,
相逢翻作韓與顛。
問道慚非一宿覺,
論教喜得三生緣。
吟歸滄海夜船月,
夢繞黃閣香爐煙。
Trâu, Mai biệt hậu kim kỷ niên,
Tương phùng phiên tác Hàn dữ Điên.
Vấn đạo tàm phi nhất túc giác,
Luận giao hỷ đắc tam sinh duyên.
Ngâm quy thương hải dạ thuyền nguyệt,
Mộng nhiễu hoàng các hương lô yên.
Từ khi Trâu, Mai xa cách, đến nay đã mấy năm,
Gặp nhau đây lại thành ra Hàn và Điên.
Hỏi về đạo, thạn cho ta chẳng phải kẻ giác ngộ qua một đêm,
Bàn về tình bạn, mừng được mối duyên ba sinh.
Lời thơ về với ánh trăng trong thuyền đêm ở biển xanh,
Mộng hồn quanh quẩn với khói lò hương nơi gác vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2008 08:36
Trâu, Mai cách biệt trải bao niên,
Gặp lại đã thành Hàn với Điên.
Hỏi đạo thẹn một đêm chửa ngộ,
Giao du mừng ba kiếp còn duyên.
Gác vàng mộng quyến hương thơm toả,
Biển biếc thơ về trăng rọi thuyền.
Gửi bởi PH@ ngày 04/08/2014 22:50
Trâu Mai nay xa biệt mấy niên
Gặp nhau trở thành Hàn và Điên
Hỏi đạo thẹn một đêm chẳng hiểu
Duyên ba sinh mừng được bạn hiền
Ngâm về biển biếc thuyền trăng đậu
Gác vàng hương khói mộng triền miên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2019 20:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 11:36
Xa cách Trâu, Mai, trải mấy niên,
Gặp nhau đây lại thành Hàn Điên.
Thẹn đêm hỏi đạo còn chưa giác,
Bằng hữu ba sinh mừng mối duyên.
Biển biếc thơ về thuyền nguyệt đậu,
Gác vàng hương khói mộng cô miên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2021 15:55
Trâu, Mai, cách biệt mấy niên,
Gặp nhau đây lại thành Điên với Hàn.
Thẹn chưa giác ngộ đạo vàng,
Ba sinh bằng hữu mừng ngàn mối duyên.
Thơ trăng biển biếc đậu thuyền,
Gác vàng hương khói cô miên mộng dài.