Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Quốc Hiệu
或言天意使之然,
歷大相攻失記編。
為恨明兵差役重,
聚民阮將武攻宣。
居家自後非存蹟,
幾代皆荒鳥住田。
紅德六人安獲至,
鄉村祠寺賴興焉。
Hoặc ngôn thiên ý sử chi nhiên,
Lịch đại tương công thất ký biên.
Vị hận Minh binh sai dịch trọng,
Tụ dân Nguyễn tướng vũ công tuyên.
Cư gia tự hậu phi tồn tích,
Kỷ đại giai hoang điểu trú điền.
Hồng Đức lục nhân An Hoạch chí,
Hương thôn từ tự lại hưng yên.
Hoặc nói rằng trời xui nên sự thế,
Các đời đánh nhau không còn ghi chép lưu lại làm gì?
Vì giận quân Minh đặt ra thuế sai bức bách nặng nề,
Nên ông tướng họ Nguyễn tụ dân chống lại quyết liệt.
Nhưng nhà ở từ đó về sau cũng không còn dấu vết,
Trải mấy đời hoang hoá ruộng cấy lúa trở nên vùng chim làm tổ.
Vào thời Hồng Đức sáu nhà từ An Hoạch đến ở,
Rồi làng thôn chùa cảnh đều nhờ vậy mà lại dấy lên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2020 08:29
Hay nói trời xui nên sự thế,
Bao phen chinh chiến chép ghi đâu?
Giận vì sưu dịch quân Minh bắt,
Quyết chống dân tôn tướng Nguyễn đầu.
Từ đó tha phương ai cố trụ,
Mấy đời hoang hoá để thương đau.
Hồng Đức sáu ông An Hoạch tới,
Chùa đền nhà ở lại chen nhau.