Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
山中是處擬菟裘,
歲晚言旋卜一丘。
苔蘚半荒靈運履,
雪蓬空繫子猷舟。
忙中歲月匆匆過,
夢裡林泉歷歷遊。
想得清虛題詠遍,
不妨佳句到皇州。
Sơn trung thị xứ nghĩ Đồ Cầu,
Tuế vãn ngôn toàn bốc nhất khâu.
Đài tiển bán hoang Linh Vận lý,
Tuyết bồng không hệ Tử Du châu.
Mang trung tuế nguyệt thông thông quá,
Mộng lý lâm tuyền lịch lịch du.
Tưởng đắc Thanh Hư đề vịnh biến,
Bất phương giai cú đáo hoàng châu.
Nơi núi non này có thể sánh với Đồ Cầu,
Tuổi già sẽ quay về chọn lấy một cái gò.
Dấu giày Linh Vận còn mờ mờ một nửa dưới lớp rêu xanh,
Con thuyền Tử Du vẫn buộc không trong làn tuyết rối.
Trong bận rộn năm tháng trôi đi vùn vụt,
Nhưng trong mơ vẫn dạo chơi khắp suối rừng.
Nghĩ tới việc đề vịnh khắp động Thanh Hư,
Chẳng ngại câu thơ hay truyền tới nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/07/2008 02:26
Dưỡng nhàn trong núi định tìm nơi,
Tuổi lão về đây chọn một đồi.
Linh Vận giày in rêu lốm đốm,
Tử Du thuyền buộc mái chơi vơi.
Tháng ngày bận rộn, thoi đưa lẹ.
Rừng suối mơ màng, vẫn dạo chơi.
Chạnh tưởng Thanh Hư đề vịnh ấy,
Câu hay sá quản đến tai trời.
Gửi bởi PH@ ngày 27/09/2017 10:26
Nơi đây trong núi sánh Đồ Cầu
Đến lão quay về chọn động sâu
Linh Vận giày in rêu phủ nửa
Tử Du thuyền buộc tuyết chưa lâu
Tháng năm bận vội trôi vùn vụt
Rừng suối chơi mơ trải dãi dầu
Muốn động Thanh Hư đề khắp chỗ
Câu hay chẳng ngại tới Kinh đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2018 16:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2019 19:00
Nơi này non núi sánh Đồ Cầu,
Già lão quay về chọn động sâu.
Linh Vận dấu giày mờ cỏ phủ,
Tử Du thuyền buộc tuyết làn lâu.
Tháng ngày bận rộn trôi vùn vụt,
Vẫn dạo trong mơ rừng suối sâu
Nghĩ động Thanh Hư đề khắp chỗ,
Thơ hay chẳng ngại tới vua đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2021 16:03
Nơi này núi sánh Đồ Cầu,
Già rồi về chọn động sâu hay gò.
Dấu giày Linh Vận cỏ mờ,
Tử Du thuyền buộc tuyết mù chưa lâu.
Tháng ngày bận rộn trôi mau,
Trong mơ vẫn dạo suối sâu rừng già.
Thanh Hư đề động thơ ca,
Thơ hay chẳng ngại tới tai vua mình.