Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
瀘水東邊瀘岸村,
霏霏江雨暗前門。
耳邊斷送春歸去,
萬綠叢中杜宇魂。
Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn,
Phi phi giang vũ ám tiền môn.
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ,
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn.
Xóm ở về phía đông trên bờ sông Lô,
Mưa mờ mịt trên sông làm tối trước cửa.
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi,
Ấy là hồn chim đỗ vũ trong muôn khóm cây xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/04/2006 16:29
Phía đông Lô thuỷ có Lô thôn
Trước cửa mưa bay điểm nét xuân
Văng vẳng bên tai ngờ mộng mị
Quyên kêu rừng biếc dạ bồn chồn
Gửi bởi Vanachi ngày 06/07/2008 00:32
Phía đông Lô thuỷ, xóm ngàn Lô,
Mù mịt mưa bay, cửa tối mờ.
Tiễn biệt xuân về, tai vẳng tiếng,
Ấy hồn đỗ vũ khóm thanh u.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2016 20:40
Phía đông Lô thuỷ có thôn Lô
Lất phất mưa sông cửa tối mờ
Tiễn biệt xuân đi quyên cất giọng
Trong lùm cây biếc bóng thâm u
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2018 11:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 09:14
Trên bến sông Lô có xóm đông,
Tối đen trước cửa mưa mờ sông.
Bên tai vẳng tiếng xuân đưa tiễn,
Đỗ vũ ấy hồn cây mọc đồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2020 12:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/11/2020 16:29
Sông Lô trên bến xóm đông,
Tối đen trước cửa mờ sông mưa bày.
Tiếng xuân tiễn vẳng bên tai,
Ấy hồn đỗ vũ cây sai mọc đồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2021 10:14
Bờ đóng, lối xóm cạnh sông Lô,
Mưa gió, nhìn ra của tối mù.
Ra rả đưa xuân vang tiếng cuốc,
Ngàn cây trong những búi thâm u.