Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/07/2017 02:09
昔日從師俱妙齡,
至今鬚髮儘星星。
窮通底局知誰主,
老大何人為我兄?
伏枕不勝驚昨夢,
回頭已若隔前生。
吾儕安得中山酒,
一醉悠然到太平。
Tích nhật tòng sư câu diệu linh,
Chí kim tu phát tận tinh tinh.
Cùng thông để cục tri thuỳ chủ,
Lão đại hà nhân vi ngã huynh?
Phục chẩm bất thăng kinh tạc mộng,
Hồi đầu dĩ nhược cách tiền sinh.
Ngô sài an đắc Trung Sơn tửu,
Nhất tuý du nhiên đáo thái bình.
Ngày xưa theo thầy đi học đều còn trẻ tuổi.
Đến nay râu tóc đều đã đốm bạc.
Cuộc cùng thông biết ai làm chủ,
Người nào già cả, đáng làm anh ta?
Tựa gối xiết nỗi kinh sợ về giấc mộng đêm qua,
Ngoảnh đầu nhìn lại, như đã cách kiếp trước.
Ước gì bọn ta có rượu Trung Sơn mà uống,
Say một giấc dài cho đến ngày thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/07/2017 02:09
Theo thầy ngày trước hãy ngây thơ,
Râu tóc bây giờ đã bạc phơ.
Hơn kém cuộc này ai chủ đó,
Già nua mấy kẻ bậc anh ta.
Ngủ đi còn sợ chiêm bao trước,
Nghĩ lại như là chuyện thuở xưa.
Có rượu Trung Sơn cho lũ tớ,
Tỉnh ra hỏi đã thái bình chưa?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2018 16:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2020 09:10
Ngày trước theo thầy tuổi trẻ thơ.
Đến nay râu tóc đã bạc phơ.
Cùng thông hưng phế ai làm chủ,
Già cả kẻ nào đáng ta thờ?
Giấc mộng qua đêm bao ngán sợ,
Như là nhìn lại kiếp xa xưa.
Ước gì có rượu Trung Sơn uống,
Lúc tỉnh thái bình đã đến chưa?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/01/2019 16:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 24/04/2020 12:36
Thuở trước theo thầy mới tuổi hoa
Bây giờ râu bạc tóc sương pha
Hơn thua mãn cuộc không ai chủ
Tuổi tác như mình mấy kẻ qua
Tựa gối hồn kinh về mộng cũ
Quay đầu vía lạc tận trời xa
Sao mà có rượu Trung Sơn nhỉ
Quyết uống nhâm nhi đợi thái hoà.