石捍江

石捍江流一棹橫,
夕霞晻曖遠山明。
西風何處吹塵起,
不以年前徹底清。

 

Thạch Hãn giang

Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành,
Tịch hà yểm ái viễn sơn minh.
Tây phong hà xứ xuy trần khởi,
Bất dĩ niên tiền triệt để thanh.

 

Dịch nghĩa

Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang,
Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa.
Gió tây từ đâu xua cát bụi đến,
Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.


Sông Thạch Hãn thuộc huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Khua ngang dòng Hãn một con chèo,
Lấp loáng non xa nhuộm nắng chiều.
Trách trận gió tây tung cát bụi,
Chẳng còn như trước nước trong veo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuôi dòng Thạch Hãn một mái chèo,
Xa núi sông chiều nhuộm nắng treo.
Gió thổi từ tây tung cát bụi,
Chẳng như năm trước nước trong veo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vắt ngang Thạch Hãn một tay chèo
Núi nhuộm ráng chiều cảnh hắt heo
Gió thốc sườn tây mù khói bụi
Đâu rồi trời nước trước trong veo?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khua mái chèo ngang qua Thach Hãn,
Non xa lấp loáng bóng mây chiều.
Gió tây tung bụi từ đâu đến,
Nước chẳng còn trong khác trước nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hãn trong Thạch Hãn Giang chữ hán viết thế nào

Không biết tác giả Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến đã dựa vào nguồn tài liệu nào để ghi Hãn trong Thạch Hãn là 澣.
澣 vốn đọc là hoãn (zdic 澣: 【廣韻】【正韻】胡管切 Quảng vận, Chính vận: hồ quản thiết >> đọc là hoãn), có nghĩa là giặt, như hoán 浣.
Trên Thuần đỉnh có hình sông Thạch Hãn, được ghi chú là 石捍江, trong đó hãn được viết là 捍, có nghĩa là bảo vệ, giữ gìn.


https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgLjTCmAF28z-AuB78wjmUy4usS9d3lc83iuVKP48_M1eoXQoR9E1esNSAEc1BQkK2elwPthTxtnyKkWCqQAEk-rBQnLBgSJlG_vUVKwzv68PYc2ZdA5NMfIV0tdstXyCPoPJBATgdaQKi0C05bYmvjLEjFEbrP1XaGSl-SGPmZ1OF-Qtp4Ec4_pK79-Q
Hình Thạch Hãn Giang 石捍江 trên Thuần đỉnh (Huế)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trên dòng Thạch Hãn chuyến đò ngang,
Lấp loá non xa ánh ráng vàng.
Trận gió tây đâu tung bụi bẩn,
Hết rồi một thủa nước trong xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thạch Hãn

Tôi kiểm tra lại sách của Trần Văn Nhĩ thì viết là 石澣, nhưng không ghi là tham khảo từ đâu. Tuy nhiên sách này chữ Hán ở các bài khác cũng in sai rất nhiều, nên tôi cũng đã sửa lại ở đây là 石捍 cho đúng. Cảm ơn bạn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời