Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Hiển Tông
Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2019 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/04/2019 22:29
奇秀三台聳碧峰,
中虛外有白雲封。
自來越海聞春浪,
如在鄱陽聽石鐘。
不斷風聲奔白馬,
還疑雨色起蒼龍。
欲尋清夢何曾看,
蠁徹岩前几樹松。
Kỳ tú Tam Thai tủng bích phong,
Trung hư ngoại hữu bạch vân phong.
Tự lai Việt hải văn xuân lãng,
Như tại Bà Dương thính thạch chung.
Bất đoạn phong thanh bôn bạch mã,
Hoàn nghi vũ sắc khởi thương long.
Dục tầm thanh mộng hà tằng khán,
Hưởng triệt nham tiền kỷ thụ tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/04/2019 20:10
Núi biếc Tam Thai đẹp lạ lùng
Trống trong, ngoài kín, phủ mây bông
Đến miền biển Việt xuân nghe sóng
Ngỡ chốn Bà Dương đá vọng chuông
Tiếng vó liên hồi bon vó ngựa
Làn mưa óng ánh chuyển thân rồng
Muốn tìm mộng đẹp, chưa tìm thấy
Trước động rền xao mấy khóm tùng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2019 22:26
Tam Thai kỳ ảo dựng non xanh
Động vắng ngàn mây trắng phủ quanh
Biển Việt dừng nghe lời sóng vỗ
Thành Phiên dõi ngóng ý chuông ngân
Liên hồi tiếng gió như vó trắng
Từng trận màu mưa tựa vây xanh
Ước tìm giấc mộng lành chưa thấy
Tùng biếc sườn trên mấy khóm xinh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2019 23:14
Tam Thai chất ngất đỉnh non xanh
Động vắng mênh mông mây phủ quanh
Dạt dào sóng xuân trào Việt hải
Ngân vang chuông đá vọng Dương thành,
Gió reo ngựa trắng liên hồi trẩy
Mưa cuốn rồng xanh thấp thoáng đoanh
Mộng đẹp mong tìm sao chửa thấy
Rì rào vách núi cụm tùng xinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2019 18:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2020 11:10
Tam Thai chất ngất non xanh,
Mênh mông động vắng phủ quanh mây lồng.
Dạt dào Việt hải sóng sông,
Ngân vang chuông đá vọng không Dương thành.
Gió reo ngựa trắng trẩy nhanh,
Cuốn mưa thấp thoáng rồng xanh hiện về.
Mộng vàng tìm khó thấy ghê,
Rì rào vách núi từng về tùng xinh.