Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 14:39

南風詠

憶昔南窗偃卧時,
此身未省右流離。
而今遍歷流離苦,
惟有南風是故知。

 

Nam phong vịnh

Ức tích nam song yển ngoạ thì,
Thử thân vị tỉnh hữu lưu ly.
Nhi kim biến lịch lưu ly khổ,
Duy hữu nam phong thị cố tri.

 

Dịch nghĩa

Nhớ xưa nằm khểnh dưới cửa sổ phía nam,
Thân này chưa biết đến có cảnh khổ ly tán lưu lạc.
Đến nay đã nếm trải đủ cảnh khổ lưu ly,
Duy chỉ còn ngọn gió nam là bạn cố tri.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Xưa bên cửa sổ ngắm trời nam,
Có biết gì đâu cảnh xẻ đàn.
Nay đã trải niềm đau cách biệt,
Chỉ còn bạn gió vẫn mơn man!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ hữu 右 trong câu 2

Trong câu 2:
此身未省右流離。
chữ hữu 右 được dùng rất khó hiểu. Có thể nhầm với chữ hữu “有” này chăng?
此身未省有流離
= Thân này chưa từng biết có cảnh lưu lạc.
Nhờ ad kiểm tra lại nguồn xem.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời