Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/12/2013 15:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 01:42
一夜西風到海湄,
同年交誼尚依依。
代耕有舌生常足,
去國何心老不歸。
消渴日增司馬病,
夢魂夜入少陵詩。
臨江未敢題鸚鵡,
還有中原一大兒。
Nhất dạ tây phong đáo hải mi,
Đồng niên giao nghị thượng y y.
Đại canh hữu thiệt sinh thường túc,
Khứ quốc hà tâm lão bất quy.
Tiêu khát nhật tăng Tư Mã bệnh,
Mộng hồn dạ nhập Thiếu Lăng thi.
Lâm giang vị cảm đề Anh Vũ,
Hoàn hữu trung nguyên nhất đại nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 15:47
Trên bờ biển một đêm gió thổi
Tình bạn đồng năm vẫn chẳng phôi
Miệng lưỡi thay cày anh sống đủ
Tôi già thân đất khách vẫn trôi
Anh tiểu đường bệnh Tương càng nặng
Tôi mộng thơ gửi Đỗ hàng đêm
Anh Võ qua sông thơ chưa đặng
Tài cao thêm kẻ đất trung nguyên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2014 19:15
Một tối gió tây thổi tận bờ
Tình thân thuở trẻ vẫn chưa lơ
Thay cày, lưỡi sẵn tiêu thường đủ
Xa xứ già sao hẹn chẳng về
Bệnh khát Tương Như ngày mãi nặng
Hồn thơ Đỗ Phủ tối còn mơ
Bên sông chưa cảm đề Anh Võ
Đất bạn lừng danh bậc thánh thơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2018 20:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 08:50
Bờ biển một đêm thổi gió tây,
Đồng niên tình bạn vẫn còn đây.
Thay cày tấc lưỡi anh vừa đủ.
Đất khách thân già vẫn đợi ngày.
Tư Mã tiểu đường ngày chất nặng.
Thiếu Lăng hồn nhập mộng đêm thi,
Lâm giang chưa cảm đề Anh Vũ,
Thêm bạn Trung nguyên kẻ trẻ này.
Gửi bởi hongha83 ngày 11/09/2021 15:21
Một đêm bãi biển nổi hơi may
Bạn trẻ tình xưa mãi tới nay
Dùng lưỡi thay cày cơm áo đủ
Xa làng không nỡ lão nơi đây
Bệnh Tương Như ấy càng thêm khát
Vần Thiếu Lăng kia tối mộng dày
Anh Vũ bên sông chưa động bút
Trung nguyên còn có bậc thơ hay