Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
孔雀腑懷毒,
誤服不可醫。
外露文章體,
中藏殺罰機。
人誇容指善,
我惜羽毛奇。
鶴海亦會舞,
不與世人知。
Khổng tước phủ hoài độc,
Ngộ phục bất khả y.
Ngoại lộ văn chương thể,
Trung tàng sát phạt ky.
Nhân khoa dung chỉ thiện,
Ngã tích vũ mao kỳ.
Hạc hải diệc hội vũ,
Bất dữ thế nhân tri.
Tạng phủ chim công có chất độc,
Lỡ ăn nhầm, không có thuốc chữa.
Bề ngoài có vẻ tốt đẹp,
Nhưng bên trong giấu chất giết người.
Người ta khen bộ nó đẹp,
Ta thì tiếc cho bộ lông kỳ lạ của nó.
Con hạc biển cũng biết múa,
Nhưng chẳng để ai thấy.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:55
Không thuốc nào chữa được,
Khi ngộ độc gan công.
Vẻ đẹp lộ ngoài mã,
Chất độc giấu trong lòng.
Người thường khen cái dáng,
Ta chỉ tiếc bộ lông.
Hạc bể cũng biết múa,
Không cho người đời trông.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/07/2009 02:10
謝謝你:)
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2009 09:41
孔雀腑懷毒,
誤服不可醫。
外露文章體,
中藏殺罰機。
人誇容指善,
我惜羽毛奇。
鶴海亦會舞,
不與世人知。
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 18:25
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2018 13:10
Tạng phủ công chứa độc
Ăn nhầm là chết tươi
Ngoài lộ vẻ xinh tốt
Trong chứa độc hại người
Đời thường khen dáng nó
Ta tiếc hoài lông ngươi
Hạc biển cũng biết múa
Không cho đời trông coi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 17:14
Chất độc trong gan công.
Thuốc giải chắc là không
Bề ngoài vẻ đẹp mã
Chất giết người giấu trong
Người đời khen bộ đẹp,
Ta thì tiếc bộ lông
Hạc biển cũng biết múa,
Nhưng chẳng để ai trông.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 13/08/2020 09:19
Gan công chứa độc bên trong,
Lỡ ăn thuốc giải chắc không có rồi.
Bề ngoài đẹp mã thế thôi,
Bên trong giấu chất giết người không dao.
Người đời khen bộ đẹp sao!
Ta thì tiếc bộ lông, mào đẹp hơn.
Hạc sông biển biết múa, vờn,
Nhưng mà giấu chẳng ai còn thấy trông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2023 23:08
Không thuốc nào chữa được,
Khi ngộ độc gan công.
Vẻ đẹp lộ ngoài mã,
Chất độc giấu trong lòng.
Người thường khen cái dáng,
Ta chỉ tiếc bộ lông.
Hạc bể cũng biết múa,
Không cho người đời trông.