24.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
10 bài trả lời: 10 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 21:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 08:17

春日偶興

患氣經時戶不開,
逡巡寒暑故相催。
他鄉人與去年別,
瓊海春從何處來。
南浦傷心看綠草,
東皇生意漏寒梅。
鄰翁奔走村前廟,
斗酒雙柑醉不回。

 

Xuân nhật ngẫu hứng

Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.

 

Dịch nghĩa

Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,
Chắc là đang say, không thấy trở về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Mấy lâu trời xấu cửa then cài,
Ấm lạnh lần hồi đã đổi thay.
Đất khách năm qua vừa tiễn biệt
Châu Quỳnh xuân mới lại về đây.
Đông hoàng ý nảy bông mai trắng
Nam phố buồn xem đám cỏ tươi
Bên phố ông già quanh quẩn mãi,
Trái cam, nậm rượu, khướt cung mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Tiết xấu lâu nay đóng cửa hoài
Quanh đi hết rét lại nồng thôi
Tha hương năm hết người chia biệt
Quỳnh Hải từ đâu xuân ghé chơi
Nam Phố thương tâm nhìn biếc cỏ
Đông Hoàng sinh ý ló hàn mai
Lão ông hàng xóm quanh bên miếu
Cam rượu say sưa chẳng thể rời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Nghiệp

Thời tiết đông hàn cửa đóng then
Nay làn xuân ấm đã trồi lên
Năm cùng đất khách vèo qua hết
Ngày mới quê người đến kế bên
Ra ngõ bồi hồi trông cỏ vướng
Vào vườn thổn thức ngắm hoa chen
Ông già tay rượu tay cam quýt
Vào miếu say sưa chắc khướt mèm

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bấy lâu trời xấu cửa không cài
Nồng lạnh tư mùa nối tiếp thay
Đất khách năm tàn vừa tiễn biệt
Quỳnh Châu xuân sắc đến từ đâu
Bãi xanh nam phố nhìn thêm xót
Mai lạnh đầu xuân hé ửng màu
Ông lão quẩn quanh ngoài cửa miếu
Rượu, cam say tít vướng chân lâu

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời xấu bấy lâu, cửa đóng hoài,
Tuần hoàn thời tiết rét rồi oi,
Tha hương đất khách rời năm cũ,
Quỳnh Hải từ đâu xuân đến đây,
Nam phố xót thương màu cỏ biếc,
Chúa xuân lộ ý cánh hoa mai.
Lão ông cam, rượu về sân miếu.
Say khướt lăn quay với đất nầy.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Bấy lâu trời xấu then cài,
Tuần hoàn thời tiết rét dài rồi oi.
Tha hương đất khách năm rời,
Từ đâu Quỳnh Hải xuân mời đến đây,
Xót thương Nam phố cỏ đầy,
Chúa xuân lộ ý cánh đầy hoa mai.
Lão ông cam rượu miếu bày.
Đang say không thấy nơi nầy trở ra.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Từ lâu sợ gió cửa then cài.
Nắng rét loanh quanh cứ đuổi dài.
Xứ lạ quê người năm cũ tiễn.
Hương xuân Quỳnh Hải liệu còn lai.
Đau lòng Nam phố nhìn xanh cỏ.
Lạnh lẽo Xuân hàn níu nhánh mai.
Lão bạn nhà bên ra trước miếu.
Đôi cam nậm rượu ngất ngây hoài.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Sợ gió từ lâu không mở cửa,
Náu lui nắng rét đuổi nhau hoài.
Tha hương năm cũ thôi từ giã,
Quỳnh Hải xuân đâu đã đến nơi.
Nam phố lòng đau nhìn áng cỏ,
Đông hoàng ý tốt trổ chòm mai.
Lân ông tất tưởi ta ngoài miếu,
Cam, rượu chưa về, say mất rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trời xấu lâu rồi cửa mở chi
Lữa lần rét nực giục nhau đi
Làng xa lại biệt người năm trước
Quỳnh Hải xuân sang tự xứ gì
Xuân ý còn vương mai nở lạnh
Bãi nam thương ngắm cỏ xanh rì
Miếu thôn quanh quẩn ông già xóm
Cam rượu say sưa chửa thấy về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trời xấu từ lâu cửa vẫn gài
Lữa lần nóng lạnh giục nhau hoài
Làng xa người lại trăm năm biệt
Quỳnh Hải nơi nào xuân tới chơi
Lòng ngán bãi nam nhìn cỏ biếc
Ý vui xuân được biết hoa mai
Miếu thôn quanh quẩn ông già xóm
Cam rượu say sưa mãi chẳng rời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời