Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
我且浮江去,
送君歸故丘。
乾坤餘草屋,
風雨宿孤舟。
秋夜魚龍縶,
深山麋鹿遊。
休其不甚遠,
相見在中州。
Ngã thả phù giang khứ,
Tống quân quy cố khâu.
Càn khôn dư thảo ốc,
Phong vũ túc cô chu.
Thu dạ ngư long trập,
Thâm sơn mi lộc du.
Hưu kỳ bất thậm viễn,
Tương kiến tại trung châu.
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 22:58
Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2014 10:47
Tôi sắp qua sông đây
Tiễn anh về chốn cũ
Nhà trơ giữa đất trời
Thuyền đậu trong mưa gió
Rồng cá nép đêm thu
Huơu nai đùa góc rú
Ngày vui chắc cũng gần
Sẽ ở trung châu đó
Gửi bởi hongha83 ngày 29/08/2022 20:44
Đưa anh về núi cũ.
Tôi sẽ lại bên sông.
Chỗ có căn nhà cỏ.
Thuyền đơn trong gió giông.
Đêm thu rồng cá ẩn.
Núi thẳm hoẵng nai lồng.
Hẹn đến Trung Châu gặp.
Ngày vui vẫn ngóng trông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/12/2023 14:00
Tôi sắp sang sông đấy,
Tiễn anh về núi xưa.
Đất trời trơ mái cỏ,
Thuyền mọn núp dông mưa.
Rồng cá đêm thu náu,
Hươu nai núi thẳm đùa.
Trung châu rồi gặp mặt,
Ngày hẹn chẳng còn ngờ.