Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)
南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 21:06
Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa,
Giữa chốn non xanh một túp nhà.
Ngày lặng cửa sài mây phủ kín,
Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ.
Lòng quê lai láng gương thiềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa
Xa cách các em tin tức bặt
Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi vietnguyenfree ngày 07/05/2013 21:14
Về nam ngàn dặm cách Trường An,
Nhà cỏ u cư giữa non ngàn.
Mây khóa cổng thiền yên bóng núi,
Viện thuốc tre thưa độ xuân tàn.
Sáng trăng chạnh nhớ thương làng cũ,
Tiếng nhạn khơi dòng lệ chứa chan.
Quê nhà tin tức anh em vắng,
Không biết mọi người được bình an.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2014 08:59
Phía nam nghìn dặm cách Kinh sư,
Thăm thẳm non sâu, khách ẩn cư.
Cổng gỗ ngày êm, mây kín mít,
Vườn hoa xuân lạnh, trúc bơ phờ.
Tâm nhàn một mảnh, vầng trăng rọi,
Lệ biệt bao năm, tiếng nhạn chờ...
Quê cũ, đàn em tin tức vắng,
Bình an, không một bức gia thư!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2014 14:16
Trường An vạn dặm thẳng về Nam
Có kẻ ẩn cư giữa núi ngàn
Ngày đến cửa im mây kín lối
Xuân về vườn lạnh trúc thưa hàng
Vầng trăng gợi nhớ lòng quê thắt
Tiếng nhạn khơi buồn ngấn lệ loang
Tin tức cố hương thư chẳng đến
Các em giờ biết có bình an
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 08:52
Vời xa ngàn dặm cách Trường An
Giữa chốn non xanh nhà một gian
Vườn thuốc trời xuân tre lác đác
Cửa sài ngày vắng khói giăng giăng
Nhạn kêu lệ biệt tình lai láng
Trăng dọi tình quê dạ não nùng
Quê cũ các em tin tức bặt
Thư không một lá báo yên bình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 17:23
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2019 18:36
Phía nam nghìn dặm Trường An xa,
Ở ẩn non xanh một mái nhà.
Mây núi cổng tre ngày phủ kín,
Lạnh xuân vườn thuốc, trúc bơ phờ.
Dưới trăng thơ thẩn, quê hương nhớ,
Tiếng nhạn khơi dòng lệ biệt ly.
Quê cũ các em tin tức bặt,
An bình chẳng biết chẳng hay gì?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2020 16:01
Ngoảnh lại trời Nam khuất đế thành,
Trập trùng núi thẳm túp lều tranh.
Cửa sài vắng vẻ mây giăng trắng,
Vườn thuốc đìu hiu trúc rũ xanh.
Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng,
Nhàn khơi lệ biệt sụt sùi canh.
Em xa nhà cách bao năm tháng,
Không một hàng thư gởi gắm tình.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 13/08/2020 11:12
Phía nam nghìn dặm Trường An,
Non xanh một mái ẩn tàng lều tranh.
Cửa sài mây núi giăng nhanh,
Lạnh xuân vườn thuốc trúc xanh rũ hờ.
Nhớ quê dưới nguyệt thẩn thờ,
Đầu mùa lệ biệt nhạn chờ bao năm.
Thư em quê cũ bặt tăm,
Bình an chẳng biết chẳng thăm viếng gì?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/11/2020 09:28
Cách biệt Trường An vạn dặm thừa
Một người giữa núi tưới cà dưa
Cổng tre ngày vắng, mây ngàn phủ
Vườn thuốc xuân hàn, dậu trúc thưa
Tiếng nhạn lạc loài khơi ngấn lệ
Đêm trăng lẩn thẩn nhớ quê xưa
Anh em bặt tiếng từ lâu lắm
Chẳng nhận tin gì, biết ổn chưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/12/2023 23:33
Ngoảnh lại trời Nam khuất đế thành,
Trập trùng núi thẳm túp lều tranh.
Cửa sài vắng vẻ mây giăng trắng,
Vườn thuốc đìu hiu trúc rủ xanh.
Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng,
Nhạn khơi lệ biệt sụt sùi canh.
Em xa nhà cách bao năm tháng,
Không một hàng thư gửi gắm tình.