Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 18:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 20:12

偶興其一

三月春時長豆苗,
黃狐肥滿白狐驍。
主人在旅不歸去,
可惜鴻山屬晚樵。

 

Ngẫu hứng kỳ 1

Tam nguyệt xuân thì trưởng đậu miêu,
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ kiêu.
Chủ nhân tại lữ bất quy khứ,
Khả tích Hồng Sơn thuộc vãn tiều.

 

Dịch nghĩa

Tháng ba mùa xuân đậu non mọc,
Cáo vàng béo mập, cáo trắng nhanh mạnh.
Chủ nhân đi xa không về,
Đáng tiếc buổi chiều núi Hồng Lĩnh thuộc về bác tiều phu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Giang

Xuân tháng ba mầm đậu trổ nhiều
Cáo vàng hổ trắng béo thêm kiêu
Chủ nhà xa mãi chưa về được
Tiếc để Hồng Sơn tay bác tiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng ba đậu nẩy xanh xanh
Cáo vàng cáo trắng tung hoành nghênh ngang
Chủ nhân chưa trở về làng
Non Hồng gởi lại cho chàng tiều phu

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Tiết tháng ba xuân đậu nảy đều
Cầy vàng béo mập trắng sinh kiêu
Chủ nhân vắng mãi chưa về được
Phó thác Hồng sơn mặc chú tiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mầm đậu trổ nhiều xuân tháng ba,
Cáo vàng hổ trắng béo thêm ra.
Chủ nhà xa thẳm chưa về được,
Giao lại Non Hồng tiều ghé qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời