Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
Đăng bởi Vanachi vào 08/12/2013 18:21
今晨去採蓮,
乃約東鄰女。
不知來不知,
隔花聞笑語。
Kim thần khứ thái liên,
Nãi ước đông lân nữ.
Bất tri lai bất tri,
Cách hoa văn tiếu ngữ.
Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2013 18:21
Có 1 người thích
Sáng nay đi hái sen
Hẹn cùng cô láng giềng
Đến lúc nào không biết
Nói cười sau khóm sen
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/12/2013 18:25
Hẹn sớm đi hái sen,
Cô láng giềng đi với.
Người đến mà chẳng hay,
Chợt cánh hoa cười nói.
Sớm nay ta đi hái sen
Hẹn luôn cô bạn ở bên cạnh nhà
Chẳng hay đến tự bao giờ
Cười cười nói nói đâu ngờ bên hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2013 18:30
Sáng nay mình đi hái sen
Hẹn hò cùng với cô em bên nhà
Biết người có đến với ta
Tiếng ai cười nói trong hoa ngọt ngào
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 06:45
Sáng nay đi hái sen.
Hẹn láng giềng đi với.
Nàng đến tự bao giờ?
Cách hoa nghe cười nói.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2018 20:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 10:20
Sớm nay ta đến hái sen tươi,
Hàng xóm hẹn cô cùng hái chơi.
Chẳng biết lúc nào cô ấy đến,
Khóm hoa bổng cách tiếng nghe cười.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:08
Sớm nay đi hái sen,
Hẹn với cô nhà bên.
Đến lúc nào chẳng biết,
Cách hoa nghe cười lên.