Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Công Trứ » Ca trù
So tam kiệt ai bằng Hàn Tín,
Một tay thu muôn dặm nước non.
Những ngờ rằng khoán sắt thư son,
Thái sơn như lệ, Hoàng hà như đái.
Hạp tảo Ngũ Hồ song Phạm Lãi,
Khước giao tam kiệt độc Trương Lương.
Đau đớn thay điểu tận cung tàng,
Đầm Vân Mộng phải mắc mưu con trẻ.
Nếu biết chữ “khả hành, khả chỉ”,
Thà Ngũ Hồ một lá cho xong.
Làm chi lúng túng trong vòng!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng) ngày 19/12/2018 12:38
Có 1 người thích
Câu 6 mình nghĩ là “Khước giao tam kiệt” thì đúng hơn. Bản thân chữ 交 trong chú thích cũng chính là chữ giao trong chữ giao lưu 交流, có nghĩa là quan hệ qua lại chứ không đọc là lưu. Ngoài ra, nghĩa câu này phải là “từ bỏ quan hệ (từ bỏ công danh), trong 3 người anh hùng có mình Trương Lương” thì phù hợp với ý nghĩa bài thơ hơn.
Hơn nữa, bản thân trong tác phảm Việt Nam ca trù biên khảo cũng chép là Khước giao.