Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 14/10/2019 10:19

冬天的池沼

给W。I。

冬天的池沼,
寂寞得像老人的心——
饱历了人世的辛酸的心;

冬天的池沼,
枯干得像老人的眼——
被劳苦磨失了光辉的眼;

冬天的池沼,
荒芜得像老人的发——
像霜草般稀疏而又灰白的发

冬天的池沼,
阴郁得像一个悲哀的老人——
佝偻在阴郁的天幕下的老人

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tặng W. I.

Hồ nước mùa đông,
Cô đơn như nỗi lòng của người cao tuổi
Nỗi lòng đầy cay đắng của trần gian.

Hồ nước mùa đông,
Cạn khô như mắt của người cao tuổi
Bị đau khổ giày vò, ánh sáng tiêu tan.

Hồ nước mùa đông,
Cằn cỗi như tóc của người cao tuổi
Tóc hoa râm, lưa thưa như cây cỏ héo tàn.

Hồ nước mùa đông,
U ám như một người già buồn tủi
Người già khom mình dưới màn trời chiếu đất tối tăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đầm ao mùa đông
Lặng ngắt như trái tim người già cả –
Trái tim đủ mùi cay đắng cõi nhân gian;
Đầm ao mùa đông,
Cạn kiệt như mắt người già cả –
Con mắt nhọc nhằn bị tước ánh sáng trong;
Đầm ao mùa đông,
Hoang vu như tóc người già cả –
Mái tóc lưa thưa như cỏ xác xơ sương trắng rã ròng;
Đầm ao mùa đông,
U ám như người già ảo não –
Lọm khọm dưới trời u ám mênh mông.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời