Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2020 12:50
雨來得意是閑鷗,
振羽翱翔不定洲。
智水涵濡多可樂,
迷津厲偈不關愁。
坎亨心處好觀物,
坤得朋時何用謀。
利見但邀天子福,
谷王應護濟川舟。
Vũ lai đắc ý thị nhàn âu,
Chấn vũ ngao tường bất định châu.
Trí thuỷ hàm nhu đa khả lạc,
Mê tân lệ kệ bất quan sầu.
Khảm hanh tâm xứ hảo quan vật,
Khôn đắc bằng thì hà dụng mưu.
Lợi kiến đãn yêu thiên tử phúc,
Cốc vương ưng hộ tế xuyên chu.
Mưa xuống, đắc ý nhất là đàn chim âu,
Vỗ cánh lượn bay chẳng cần bãi đỗ.
“Nước trí” đầm đìa, nhiều điều vui vẻ,
“Bến mê” phải lội, cũng chẳng buồn phiền.
Lòng hanh thông như quẻ Khảm, lợi xem phong cảnh,
Được bạn tựa quẻ Khôn, cần gì phải dùng mưu.
Những may gặp gỡ, là nhờ phúc của thiên tử,
Thuỷ thần nên phù hộ cho thuyền sứ giả qua sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2020 12:50
Trời mưa đắc ý nhất đàn âu,
Vô cánh lượn bay chẳng đỗ đâu.
“Nước trí” đầm đìa, nhưng thoả chí,
“Bến mê” phải lội, cũng không sầu.
Hanh thông quẻ Khảm, xem phong cảnh,
Bói được quẻ Khôn, chẳng phải mưu.
“Gặp gỡ’ là nhờ thiên tử phúc!
Thuỷ thần hộ vệ vượt sông sâu.