即景其一

紅塵景外別居諸,
宇宙依依太樸餘。
懸磴柳陰垂遠浦,
寒峰塔影入窗虛。
湖山興擺初聞鶴,
雲館眠餘曉策驢。
誰命此中真造化,
分明筆紙見華胥。

 

Tức cảnh kỳ 1

Hồng trần cảnh ngoại biệt cư chư,
Vũ trụ y y thái phác dư.
Huyền đặng liễu âm thuỳ viễn phố,
Hàn phong tháp ảnh nhập song hư.
Hồ sơn hứng bãi sơ văn hạc,
Vân quán miên dư hiểu sách lư.
Thuỳ mệnh thử trung chân tạo hoá,
Phân minh bút chỉ kiến Hoa Tư.

 

Dịch nghĩa

Ngoài cõi bụi hồng, ở nơi riêng biệt,
Vũ trụ vẫn như xưa, cảnh thuần phác có thừa.
Liễu xanh treo trên vách đá, kề bên bến xa,
Bóng đèn trên tháp nơi biên tái, lọt vào song vắng.
Thoả hứng non hồ, vừa nghe tiếng hạc,
Tỉnh giấc ở quán mây, chiều quất lưng lừa.
Ai hay trong đó mới thật là tạo hoá,
Giấy bút phân minh ghi lại cảnh Hoa Tư.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Bụi hồng xa cách đám ganh đua,
Quang cảnh dường như buổi thái sơ.
Lơ lửng cành dương trùm bến lánh,
Cheo leo bóng tháp lọt song thưa.
Chơi no hứng núi, còn nghe hạc,
Nằm chán am mây, lại cưỡi lừa.
Trong đó nào ai là tạo hoá,
Rõ ràng như vẽ cảnh Hoa Tư.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sống xa ngoài cảnh hồng trần,
Hoàn cầu cảnh tựa buổi gần thái sơ.
Phố xa cành liễu lửng lơ,
Gió hàn ảnh tháp song thưa lọt vào.
Dạo nghe hạc hứng núi hồ,
Am mây ngủ chán cưỡi lừa dạo chơi.
Mệnh ai là thực do trời,
Rõ ràng như vẽ thấy đời Hoa Tư.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Ngoài trời bụi đỏ tháng ngày khác,
Đây vẫn khuôn đời thái phác xưa.
Liễu rợp mặt ghềnh nhìn bến vắng,
Đèn soi bóng tháp lọt song thưa.
Non hồ hứng đẫy nhàn nghe hạc,
Mây quán mơ tàn muộn quất lừa.
Ai hỡi biết chăng trời đất ấy,
Rõ ràng điểm xuyết cảnh Hoa Tư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời