綃裳玉骨韻清孤,
枝北枝南蓓蕾珠。
差塞雪深龍角咽,
漢宮粧曉燕釵癯。
香飄東閣詩多少,
影蘸西湖月有無。
天意欲資調鼎鼐,
早教春信到寒株。
Tiêu thường ngọc cốt vận thanh cô,
Chi bắc chi nam bội lội chu (châu).
Sai tắc tuyết thâm long giác yết,
Hán cung trang hiểu Yến thoa cù.
Hương phiêu đông các thi đa thiểu,
Ảnh trám Tây Hồ nguyệt hữu vô.
Thiên ý dục tư điều đỉnh nãi,
Tảo giao xuân tín đáo hàn chu (châu).
Xiêm y cốt cách như ngọc, phong vận thanh cao
Cành bắc cành nam đều trổ muôn nụ ngọc
Ngậm lại như móng rồng trong tuyết dày nơi biên ải
Dáng tựa nàng Yến gày buổi sớm trang điểm chốn thâm cung
Hương về nơi gác đông, tình thơ thêm hứng
Bóng hoa in nước Tây Hồ, ánh trăng như có như không
Ý trời những muốn giúp điều hoà vạc canh
Cho cành mai sớm báo tin mùa xuân đến
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/04/2020 15:24
Xiêm y vóc ngọc vận thung dung
Cành bắc cành nam nở một vùng
Rồng ngậm tuyết sương miền viễn tái
Yến gầy trang điểm chốn thâm cung
Hương đưa đông các thơ nhiều hứng
Rợp bóng Tây Hồ, nguyệt có không
Trời giúp điều canh đà sẵn ý
Cành mai sớm đã báo xuân phong