壯志桓桓孰與俱,
鄉心無柰嶺雲孤。
淒迷畫角和風夜,
牢落寒更滴雨秋。
夢裏依依鶯鏡合,
天邊杳杳鴈書無。
勤勞王事酬初願,
早晚春風上帝州。
Tráng chí hoàn hoàn thục dữ câu,
Hương tâm vô nại lĩnh vân cô.
Thê mê hoạ giác hoà phong dạ,
Lao lạc hàn canh trích vũ thu.
Mộng lý y y oanh kính hợp,
Thiên biên diểu diểu nhạn thư vô.
Cần lao vương sự thù sơ nguyện,
Tảo vãn xuân phong thướng đế châu.
Chí lớn hiên ngang khó có ai sánh kịp
Lòng nhớ quê, đành gửi đám mây đỉnh núi chơ vơ
Tiếng ốc buồn thảm hoà vào gió đêm
Canh khuya lác đác nhả giọt mưa thu
Trong mơ bịn rịn bên gương oanh họp mặt
Chân trời bằn bặt, không một bức thư nhạn
Chăm chỉ việc vua, nguyện gắng công đền đáp
Để sớm tối như gió xuân được về kinh đô
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ai sánh cùng ta chí dọc ngang
Hồn quê đành gửi đám mây ngàn
Tù và đêm gió thê lương réo
Canh lạnh mưa thu lác đác đan
Góc biển mịt mờ thư nhạn vắng
Trong mơ bịn rịn hợp gương oanh
Việc công đắp đổi xin chăm chỉ
Sớm tối lai Kinh xiết hỷ hoan