丹崖青壁聳巑岏,
隱約壺天景界寬。
瑤草丯茸迷野徑,
琪花爛熳擁禪關。
雲興雨降清風冷,
夜靜山空皓月寒。
夙夜未灰香火念,
林泉休說老僧閒。
Đan nhai thanh bích tủng toàn ngoan,
Ẩn ước hồ thiên cảnh giới khoan.
Dao thảo phong nhung mê dã kính,
Kỳ hoa lạn mạn ủng thiền quan.
Vân hưng vũ giáng thanh phong lãnh,
Dạ tĩnh sơn không hạo nguyệt hàn.
Túc dạ vị khôi hương hoả niệm,
Lâm tuyền hưu thuyết lão tăng nhàn.
Bên sườn đá đỏ, vách núi xanh sừng sững
Thấp thoáng hiện ra một khoảng trời, một thế giới bao la
Cỏ mọc um tùm che khuất lối mòn
Hoa tươi rực rỡ vây lấy cửa chùa
Mây bay mưa xối, ngọn gió trong trẻo mát lạnh
Non vắng đêm thanh, trăng sáng vằng vặc lạnh lùng
Sớm tối niệm Phật, hương khói không bao giờ dứt
Chớ bảo rằng, ông sư già ở chốn suối rừng này là nhàn hạ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Núi đỏ non xanh sừng sững đứng
Khoảng trời ẩn hiện rộng bao la
Mọc đầy lối nhỏ, um tùm cỏ
Vây kín cửa Thiền, rực rỡ hoa
Gió thổi mây bay, mưa xối lạnh
Đêm thanh trăng sáng nước non xa
Hương khói ngày đêm sư niệm Phật
Nào phải nhàn thân một cụ già