Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 16:09
滿樹和嬌爛漫紅,
萬枝丹彩灼春融。
何當結作千年實,
將示人間造化工。
Mãn thụ hoà kiều lạn mạn hồng,
Vạn chi đan thái chước xuân dung.
Hà đương kết tác thiên niên thực?
Tương thị nhân gian tạo hoá công.
Khắp cây là màu hồng sáng tươi đẹp,
Cả vạn cành đầy hoa làm nên vẻ xuân rực rỡ.
Có kết ra quả ăn được cho muôn đời không?
Có thể nói đó là những thợ trời tới làm cho cõi người.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 16:09
Khắp cả cây màu hồng sáng đẹp
Hàng vạn cành tô nét xuân tươi
Quả ngon ăn được giúp đời?
Tất nhiên, đây chính thợ trời giúp ta
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 14:26
Khắp cành tươi thắm vẻ hồng xinh
Muôn nhánh đầy hoa rạng nét xuân
Sao chẳng giúp đời sinh trái quý
Hoá công như cũng khéo vô tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2021 15:41
Khắp cây hồng sáng màu xinh tươi,
Cả vạn cành xuân hoa sáng ngời.
Sao giúp muôn đời cho kết quả?
Hoá công khéo tới tạo cho người.