Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:39
紫幰車中額畫黄,
軟塵飛過認衣香。
怪他醉客眠芳草,
元是陳隋舊戰塲。
Tử hiển xa trung ngạch hoạ hoàng,
Nhuyễn trần phi quá nhận y hương.
Quái tha tuý khách miên phương thảo,
Nguyên thị Trần Tuỳ cựu chiến trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 14:39
Trán vẽ vàng ngồi trong xe màn tía,
Bụi nhẹ qua thơm mùi áo nữ nhi.
Ngủ trên cỏ khách say mèm, lạ quá,
Chính nơi đây chiến trường cũ Trần Tuỳ.