Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:36
千桃萬柳上嶙峋,
石室猶傳霸越臣。
不是五湖歸較晩,
此中應少苧蘿人。
Thiên đào vạn liễu thượng lân tuân,
Thạch thất do truyền Bá Việt thần.
Bất thị Ngũ Hồ quy giác vãn,
Thử trung ưng thiếu Trữ La nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 14:36
Ngàn đào vạn liễu điệp trùng,
Đây còn thạch thất tôi hùng Việt xưa.
Ngũ Hồ về trễ vì ai,
Thiếu người khuynh quốc Trữ La đi cùng.