Thơ » Việt Nam » Cận đại » Ngô Đức Kế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2016 23:30
彈雨槍煙匯一場,
旌旗耀日劍凝霜。
南人城郭南人主,
七日居然萬載長。
Đạn vũ thương yên hối nhất trường,
Tinh kỳ diệu nhật kiếm ngưng sương.
Nam nhân thành quách, Nam nhân chủ,
Thất nhật cư nhiên vạn tải trường.
Mưa đạn khói súng mù mịt cả một vùng,
Ánh cờ chói nắng, gươm đao sáng quắc.
Thành quách của nước Nam ta, người Nam làm chủ,
Chỉ bảy ngày mà nghiễm nhiên còn mãi vạn năm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/02/2017 21:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2017 20:35
Súng đạn khói mưa mịt cả vùng
Ngọn cờ nắng chói, kiếm sương ngưng
Nước Nam thành quách, người Nam chủ
Chỉ bảy ngày lưu cả vạn năm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2019 20:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2020 17:07
Khói bay mưa đạn mờ sương vùng,
Nắng chói cờ gươm đao sáng trưng.
Thành quách nước Nam, dân chủ đất,
Bảy ngày lưu lại ngàn thu hùng.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 05/08/2020 11:54
Khói bay mưa đạn mờ sương,
Đao gươm nắng chói sáng trưng cờ đào.
Nước Nam thành quách trời trao,
Bảy ngày lưu lại anh hào ngàn thu.