Thơ » Việt Nam » Cận đại » Ngô Đức Kế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2016 23:29
層城風占五星旗,
光復軍聲薄海馳。
六十年來沉病國,
漢官復此見威儀。
Tằng thành phong chiếm ngũ tinh kỳ,
Quang phục quân thanh bạc hải trì.
Lục thập niên lai trầm bệnh quốc,
Hán quan phục thử kiến uy nghi.
Trên thành cao, cờ năm sao tung bay theo gió,
Thanh thế của nghĩa quân dội khắp trong nước.
Đất nước ốm nặng sáu mươi năm nay,
Đến đây lại được thấy oai nghi của quân quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/02/2017 21:11
Trên thành tung gió ngọn cờ sao
Khắp nước nghĩa quân khí thế cao
Đất nước sáu mươi năm ốm nặng
Hôm nay mới được thấy dương oai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2020 16:51
Trên thành tung gió cờ sao bay,
Khắp nước nghĩa quân thanh thế cao.
Sáu chục năm qua nước ốm nặng,
Đến nay mới thấy oai dâng trào.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 05/08/2020 11:45
Trên thành tung gió cờ bay,
Nghĩa quân khắp nước tiếng dày thế cao.
Sáu mươi năm nước ốm sao?
Đến nay mới thấy dâng trào oai phong.